< ヨハネの福音書 10 >

1 第三款 善き牧者 誠に實に汝等に告ぐ、羊の檻に入るに、門よりせずして他の處より越ゆるは、盗人なり強盗なり、
In truth I tell you, whoever does not go into the sheepfold through the door, but climbs up at some other place, that person is a thief and a robber;
2 門より入るは羊の牧者なり。
but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
3 門番は彼に戸を開き、羊は其聲を聴き、彼亦己が羊を一々に名指して引出す、
For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 斯て其羊を出せば、彼先ちて往き羊之に從ふ、其聲を知ればなり、
When he has brought them all out, he walks in front of them, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 然れども他人には從はず、却て之を避く、他人の聲を知らざればなり、と。
They will not follow a stranger, but will run away from him; because they do not know a stranger’s voice.”
6 イエズス此喩を彼等に曰ひしかど、彼等は其語り給ふ所の何たるを暁らざりき。
This was the allegory that Jesus told them, but they did not understand of what he was speaking.
7 然ればイエズス再び彼等に曰ひけるは、誠に實に汝等に告ぐ、我は羊の門なり、
So he continued, “In truth I tell you, I am the door for the sheep.
8 已に來りし人は皆盗人、強盗にして、羊之に聴從はざりき。
All who came before me were thieves and robbers; but the sheep did not listen to them.
9 我は門なり、人若我に由りて入らば救はれ、出入して牧場を得べし。
I am the door; he who goes in through me will be safe, and he will go in and out and find pasture.
10 盗人の來るは盗み、殺し、亡さんとするに外ならざれども、
The thief comes only to steal, to kill, and to destroy; I have come so that they may have life, and may have it in greater fullness.
11 我が來れるは羊が生命を得、而も尚豊に得ん為なり。我は善き牧者なり、善き牧者は其羊の為に生命を棄つ、
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for his sheep.
12 然れども牧者に非ずして羊吾物に非ざる被雇人は、狼の來るを見れば羊を棄てて逃げ、狼は羊を奪ひ且追散す。
The hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.
13 被雇人の逃ぐるは、被雇人にして羊を勞らざる故なり。
He does this because he is only a hired man and does not care about the sheep.
14 我は善き牧者にして我羊を知り、我羊亦我を知る、
I am the good shepherd; and I know my sheep, and my sheep know me –
15 恰も父我を知り給ひ、我亦父を知り奉るが如し、斯て我は我羊の為に生命を棄つ。
Just as the Father knows me and I know the Father – and I lay down my life for the sheep.
16 我は又此檻に属せざる他の羊を有てり、彼等をも引來らざるべからず、然て彼等我聲を聞き、斯て一の檻、一の牧者となるべし。
I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
17 父の我を愛し給へるは、之を再び取らんが為に我生命を棄つるに因る、
This is why the Father loves me, because I lay down my life – to receive it again.
18 誰も之を我より奪ふ者はあらず、我こそ自ら之を棄つるなれ。我は之を棄つるの権を有し、又再び之を取るの権を有す、是我父より受けたる命なり、と。
No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.”
19 是等の談の為に、ユデア人の中に復諍論起れり、
In consequence of these words a difference of opinion again arose among the people.
20 其中には、彼は惡魔に憑かれて狂へるなり、汝等何ぞ之に聴くや、と云ふ人多かりしが、
Many of them said, “He is possessed by a demon and is mad; why do you listen to him?”
21 他の人は、是惡魔に憑かれたる者の言に非ず、惡魔豈瞽者の目を明くことを得んや、と云ひ居たり。
Others said, “This is not the teaching of one who is possessed by a demon. Can a demon give sight to the blind?”
22 第四款 イエズス奉殿記念祭に上り給ふ 然てエルザレムに奉殿記念祭行はれて、時は冬なりしが、
Soon after this the Festival of the Rededication was held at Jerusalem.
23 イエズス[神]殿に在りてサロモンの廊を歩み居給ふに、
It was winter; and Jesus was walking in the Temple Courts, in the Colonnade of Solomon,
24 ユデア人之を取圍みて、汝何時まで我等の心を疑惑せしむるぞ、汝若キリストならば、明白に我等に告げよ、と云ひければ、
when the people gathered around him, and said, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us so frankly.”
25 イエズス彼等に答へ給ひけるは、我汝等に語れども汝等信ぜざるなり、我が父の御名を以て行へる業、是ぞ我を證明するものなるに、
“I have told you so,” replied Jesus, “and you do not believe me. The work that I am doing in my Father’s name bears testimony to me.
26 汝等尚之を信ぜず、是我羊の數に入らざればなり。
But you do not believe me, because you are not of my flock.
27 我羊は我聲を聴き、我彼等を知り、彼等我に從ふ、
My sheep listen to my voice; I know them, and they follow me;
28 斯て我永遠の生命を彼等に與ふ、彼等長久に亡びず、誰も彼等を我手より奪はじ、 (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give them eternal life, and they will not be lost; nor will anyone snatch them out of my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 之を我に賜ひたる我父は、一切に優れて偉大に在し、誰も我父の御手より之を奪ひ得る者なし、
What my Father has entrusted to me is more than all else; and no one can snatch anything out of the Father’s hands.
30 我と父とは一なり、と。
The Father and I are one.”
31 是に於てユデア人石を取りてイエズスに擲たんとせしかば、
Some of the people again brought stones to throw at him;
32 イエズス彼等に曰ひけるは、我わが父に由れる善業を多く汝等に示ししが、汝等其孰の為に我に石を擲たんとはするぞ。
and seeing this, Jesus said, “I have done before your eyes many good actions, inspired by the Father; for which of them would you stone me?”
33 ユデア人答へけるは、我等が汝に石を擲つは善業の為に非ず、冒涜の為、且汝が人にてありながら己を神とする故なり。
“It is not for any good action that we would stone you,” they answered, “but for blasphemy; and because you, who are only a man, make yourself out to be God.”
34 イエズス彼等に答へ給ひけるは、汝等の律法に録して「我言へらく、汝等は神なり」とあるに非ずや、
“Are there not,” replied Jesus, “these words in your Law – ‘I said, You are gods’?
35 斯く神の言を告げられたる人々を神と呼びたるに、而も聖書は廃すべからず、我は神の子なりと言ひたればとて、
If those to whom God’s word were addressed were said to be ‘gods’ – and scripture cannot be set aside –
36 汝等は、父の聖成して世に遣はし給ひし者に向ひて、汝は冒涜すと謂ふか、
do you say of one whom the Father has consecrated and sent as his messenger to the world ‘You are blaspheming,’ because I said ‘I am God’s Son’?
37 我もし我父の業を為さずば我を信ずること勿れ、
If I am not doing the work that my Father is doing, do not believe me;
38 然れど我もし之を為さば、敢て我を信ぜずとも業を信ぜよ、然らば父の我に在し我の父に居る事を暁りて信ずるに至らん、と。
if I am doing it, even though you do not believe me, believe what that work shows; so that you may understand, and understand more and more clearly, that the Father is in union with me, and I with the Father.”
39 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れるを、彼等の手を遁れて、
The authorities again sought to arrest him; but he escaped their hands.
40 ヨルダン[河]の彼方、ヨハネが初に洗しつつありし處に至り、其處に留り給ひしに、
Then Jesus again crossed the Jordan to the place where John used to baptize at first, and stayed there some time, during which many people came to see him.
41 多くの人御許に來りて、ヨハネは何の奇蹟をも行はざりしかど、
“John gave no sign of his mission,” they said. “But everything that he said about this man was true.”
42 此人に就きて告げし事は悉く眞なりき、と云ひつつイエズスを信仰せる者多かりき。
And many learned to believe in Jesus there.

< ヨハネの福音書 10 >