< 使徒の働き 27 >

1 第九項 パウロロマへ出立して難船に遇ふ 斯てパウロイタリアへ航海し、且他の囚人等と共に、オグスト隊のユリオと云へる百夫長に付さるべしと決せられしかば、
When it was determined that we should sail for Italy, they delivered Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius, of the Augustan band.
2 我等は[小]アジアの處々に廻航すべきアドラミットの船に乗りて出帆せしが、テサロニケのマケドニア人アリスタルコも、亦我等と共に在りき。
Embarking in a ship of Adramyttium, which was about to sail to places on the coast of Asia, we put to sea, Aristarchus, a Macedonian of Thessalonica being with us.
3 翌日シドンに至りしに[百夫長]ユリオは懇切にパウロを遇ひ、友人の家に至りて歓待を受くる事を許せり。
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly and gave him permission to go to his friends and refresh himself.
4 然て此處を出帆して、逆風の為にクプロ[島]の風下を通り、
Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.
5 シリシアとパンフィリアとの灘を航して、リシア[州]のミラ[港]に至り、
When we had sailed across the sea which is off Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, a city of Lycia.
6 此處にてイタリアへ出帆するアレキサンドリアの船を見付けしかば、百夫長我等を之に乗替へさせたり。
There the centurion found a ship of Alexandria sailing for Italy, and he put us on board.
7 數日の間、船の進行遅く、辛うじてグニド[半島]の沖合に至りしも、尚逆風の為にサルモネ[岬]に近づき、クレタ[島]の風下を通りて、
When we had sailed slowly many days, and had come with difficulty opposite Cnidus, the wind not allowing us further, we sailed under the lee of Crete, opposite Salmone.
8 漸く陸に沿ひて、タラサの町に程近き、良港と云へる處に至れり。
With difficulty sailing along it we came to a certain place called Fair Havens, near the city of Lasea.
9 時を経る事既に久しく、断食節も過ぎし頃とて、航海安全ならざれば、パウロ彼等を警戒して、
When much time had passed and the voyage was now dangerous because the Fast had now already gone by, Paul admonished them
10 云ひけるは、男子等よ、我は航海の漸く困難と成り、啻に積荷と船と耳ならず、我等の身にも損害多かるべきことを認む、と。
and said to them, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”
11 然れど百夫長は、パウロの云ふ所よりも船長と船主とを信用し、
But the centurion gave more heed to the master and to the owner of the ship than to those things which were spoken by Paul.
12 此港は冬を過すに不便なればとて、多數の決議によりて此處を發し、成るべくクレタ[島]の一港にして、西南と北西との風下に向へるフェニスに至りて、冬を過ごさん事となれり。
Because the haven was not suitable to winter in, the majority advised going to sea from there, if by any means they could reach Phoenix and winter there, which is a port of Crete, looking southwest and northwest.
13 折しも南風静に吹きければ、彼等は其目的に叶へりと思ひて碇を上げ、近くクレタ[島]に沿ひて航行しけるに、
When the south wind blew softly, supposing that they had obtained their purpose, they weighed anchor and sailed along Crete, close to shore.
14 幾程もなくユロアクィロと名くる大風吹荒みしかば、
But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.
15 船は吹流されて風上に進み得べくもあらず、風に任せて漂ひつつ、
When the ship was caught and couldn’t face the wind, we gave way to it and were driven along.
16 コウダと云へる[小]島の下に至り、辛うじて小艇を止むるを得たり。
Running under the lee of a small island called Clauda, we were able, with difficulty, to secure the boat.
17 然て之を引上げしに船員は、シルト[湾]へ吹遣られん事を懼れて、備縄を以て船體を巻縛り、帆を下して其儘に流れけるに、
After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along.
18 烈しき風浪に漂はされて、翌日は積荷を擲ね、
As we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
19 三日目には手づから船具をも投げたり。
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
20 斯て數日の間日も星も見えず、甚しき風浪に罹りて、我等の助かるべき見込は全く絶果てたり。
When neither sun nor stars shone on us for many days, and no small storm pressed on us, all hope that we would be saved was now taken away.
21 人々飲食せざる事既に久しければ、パウロ彼等の中に立ちて云ひけるは、男子等よ、前に我が言ふ事を聴きて、クレタ[島]を出帆せざりしならば、斯る損害と危険とを免れたりしものを。
When they had been long without food, Paul stood up in the middle of them and said, “Sirs, you should have listened to me, and not have set sail from Crete and have gotten this injury and loss.
22 然て我、今は安心せん事を汝等に勧む、其は汝等の中一人も生命を失はずして、船のみ棄るべければなり。
Now I exhort you to cheer up, for there will be no loss of life amongst you, but only of the ship.
23 蓋我が属する所、事へ奉る所の神の使、昨夜我傍に立ちて、
For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,
24 云ひけるは、パウロよ恐るること勿れ、汝はセザルの前に出廷せざるべからず、且神は汝と同船せるものを悉く汝に賜ひたるなり、と。
saying, ‘Don’t be afraid, Paul. You must stand before Caesar. Behold, God has granted you all those who sail with you.’
25 然れば男子等、心を安んぜよ、其は我に謂はれし如く、然あるべし、と神に由りて信ずればなり。
Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.
26 我等は必ず或島に至るべし、と。
But we must run aground on a certain island.”
27 斯て第十四夜に至りて、我等アドリア海を航しつつありしに、夜半頃に水夫等何處やらん土地の見ゆる様に覚えしかば、
But when the fourteenth night had come, as we were driven back and forth in the Adriatic Sea, about midnight the sailors surmised that they were drawing near to some land.
28 測鉛を投じたるに、廿尋なる事を認め、少しく進みて十五尋なる事を認めたり。
They took soundings and found twenty fathoms. After a little while, they took soundings again, and found fifteen fathoms.
29 瀬に觸らん事の恐しければ、艫よりの碇を下して夜の明くるを待ちたりしが、
Fearing that we would run aground on rocky ground, they let go four anchors from the stern, and wished for daylight.
30 水夫は船より迯れま欲しさに、船の舳より碇を下さんとするを口實にて既に小艇を海に浮べたれば、
As the sailors were trying to flee out of the ship and had lowered the boat into the sea, pretending that they would lay out anchors from the bow,
31 パウロ百夫長と兵卒等とに向ひ、此人々船に止らずば、汝等助る事能はじ、と云ひしに、
Paul said to the centurion and to the soldiers, “Unless these stay in the ship, you can’t be saved.”
32 兵卒等小艇の縄を断切りて流るるに任せたり。
Then the soldiers cut away the ropes of the boat and let it fall off.
33 夜明けんとする時、パウロ一同に食せん事を勧めて云ひけるは、汝等何をも飲食せずして空腹に待てる事既に十四日なり、
While the day was coming on, Paul begged them all to take some food, saying, “Today is the fourteenth day that you wait and continue fasting, having taken nothing.
34 故に我、汝等の健康の為に食せん事を勧む、蓋汝等の一人の髪毛一筋だに失せざるべし、と。
Therefore I beg you to take some food, for this is for your safety; for not a hair will perish from any of your heads.”
35 斯く言終りて麪を取り、一同の前にて神に感謝し、擘きて食し始めしかば、
When he had said this and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; then he broke it and began to eat.
36 皆一層心落付きて、人々も食事したり。
Then they all cheered up, and they also took food.
37 我等船に居る者総て二百七十六人なりしが、
In all, we were two hundred and seventy-six souls on the ship.
38 人々飽足りて後、麦を海に擲ねて船を軽くせり。
When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.
39 夜明けて後、其土地をば見知らねども、或砂浜の入江を見付けて、叶ふべくは其處に船を寄せんと思ひ、
When it was day, they didn’t recognise the land, but they noticed a certain bay with a beach, and they decided to try to drive the ship onto it.
40 縄を切りて碇を海に棄て、舵綱をも弛めて舳の帆を揚げ、風に順ひつつ陸を指して進みけるが、
Casting off the anchors, they left them in the sea, at the same time untying the rudder ropes. Hoisting up the foresail to the wind, they made for the beach.
41 兩方海に挟まりたる處に至りて船を乗上げ、舳は填りて動かざれど、艫は浪の力の為に外れ居たりき。
But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves.
42 此時兵卒等、囚徒の泳ぎて逃げん事を虞れて、之を殺さんと志したれど、
The soldiers’ counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.
43 百夫長パウロを救はんと欲して之を禁じ、命じて、泳ぎ得る人々をして先跳入りて陸に迯れしめ、
But the centurion, desiring to save Paul, stopped them from their purpose, and commanded that those who could swim should throw themselves overboard first to go towards the land;
44 然て殘れる人々を或は板、或は船具に乗せたれば、皆恙なく上陸する事を得たり。
and the rest should follow, some on planks and some on other things from the ship. So they all escaped safely to the land.

< 使徒の働き 27 >