< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
The Song of Songs, which is Solomon's.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Oh, that he would kiss me with the kisses of his mouth, The woman speaking to the man for your love is better than wine.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
Your anointing oils have a delightful fragrance; your name is like flowing perfume, so the young women love you.
4 われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Take me with you, and we will run. The woman speaking to herself The king has brought me into his rooms. The woman speaking to the man We are glad; We rejoice about you; let us celebrate your love; it is better than wine. It is natural for the other women to adore you.
5 エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
I am dark but lovely, you daughters of Jerusalem— dark like the tents of Kedar, lovely like the curtains of Solomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Do not stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Tell me, you whom my soul loves, where do you feed your flock? Where do you rest your flock at noontime? Why should I be like someone who wanders beside the flocks of your companions?
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
If you do not know, most beautiful among women, follow the tracks of my flock, and pasture your young goats near the shepherds' tents.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
I compare you, my love, to a mare among Pharaoh's chariot horses.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Your cheeks are beautiful with ornaments, your neck with strings of jewels.
We will make for you gold ornaments with silver studs.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
While the king lay on his couch, my nard emitted its fragrance.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
My beloved is to me like a bag of myrrh that spends the night lying between my breasts.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
My beloved is to me like a cluster of henna flowers in the vineyards of En Gedi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Listen, you are beautiful, my love; listen, you are beautiful; your eyes are doves.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
Listen, you are handsome, my beloved, how handsome. The lush plants are our bed.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
The beams of our house are cedars; our rafters are firs.

< 雅歌 1 >