< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Bride: May he kiss me with the kiss of his mouth. Groom to Bride: So much better than wine are your breasts,
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
fragranced with the finest perfumes. Bride to Groom: Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you.
4 われを引き給へ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
Draw me forward. Chorus to Bride: We will run after you in the odor of your perfumes. Bride to Chorus: The king has led me into his storerooms. Chorus to Bride: We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine. Groom to Bride: The righteous love you.
5 エルサレムの女子等よ われは黒けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
Bride to Chorus: O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを焼たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color. The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告げよ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Bride to Groom: Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions.
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
Groom to Bride: If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頸には珠玉を陳ねて至も美はし われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar.
Chorus to Bride: We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
Bride to Chorus: While the king was taking his rest, my aromatic ointment sent forth its odor.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
My beloved is a bundle of myrrh to me. He shall abide between my breasts.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
My beloved is a cluster of Cyprus grapes to me, in the vineyards of Engaddi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Groom to Bride: Behold, you are beautiful, O my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are those of a dove.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は青緑なり
Bride to Groom: Behold, you are handsome, O my beloved, and graceful. Our bed is flourishing.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
Groom to Bride: The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress.

< 雅歌 1 >