< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Слова́ Агу́ра, Яке́євого сина, массе́янина: „Слово мужчи́ни: Трудився я, Боже, трудився я, Боже, — і змучився я!
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
Бо ду́маю, що немудріший за кожного я, і не маю я лю́дського розуму,
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
і не навчився я мудрости, і не знаю пізна́ння святих....
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Хто на небо ввійшов — і зійшов? Хто у жме́ні Свої зібрав вітер? Хто воду в одежу зв'язав? Хто поставив усі кі́нці землі? Яке Йме́ння Його, і яке Йме́ння Сина Його, коли знаєш?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Кожне Боже слово очи́щене, щит Він для тих, хто в Нім пристановище має.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
До слів Його не додавай, щоб тебе не скартав Він, і щоб неправдомо́вцем не став ти.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Двох речей я від Тебе просив, — не відмов мені, поки помру́:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
віддали́ Ти від мене марно́ту та слово брехли́ве, убо́зтва й багатства мені не давай! Годуй мене хлібом, для ме́не призна́ченим,
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
щоб я не переси́тився та й не відрікся, і не сказав: „Хто Госпо́дь?“і щоб я не збіднів і не крав, і не знева́жив Ім'я́ мого Бога.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Раба не обмовля́й перед паном його, щоб тебе не прокляв він, і ти винуватим не став.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Оце поколі́ння, що батька свого проклинає, і не́ньки своєї не благословляє,
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
покоління, що чисте в оча́х своїх, та від бруду свого не обмите,
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
покоління, — які го́рдісні очі його, а пові́ки його як підне́слися!
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
Покоління, що в нього мечі — його зуби, а гострі ножі — його ще́лепи, щоб поже́рти убогих із кра́ю й нужде́нних з землі!
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
Дві дочки́ в кровоже́рця: „Дай, дай!“Оці три не наси́тяться, чотири не скажуть „до́сить":
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
шео́л та утро́ба неплідна, водою земля не наси́титься, і не скаже „до́сить“огонь! (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
Око, що з батька сміється й пого́рджує по́слухом матері, — нехай ви́дзьобають його кру́ки пото́чні, і нехай орленя́та його пожеру́ть!
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Три речі оці дивови́жні для мене, і чотири, яких я не знаю:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
дорога орли́на в повітрі, дорога змії́на на скелі, корабельна дорога в сере́дині моря, і дорога мужчи́ни при дівчині!.
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Така ось дорога блудли́вої жінки: наїлась та витерла уста свої й повіла́: „Не вчинила я злого!“
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Трясе́ться земля під трьома, і під чотирма́, яких зне́сти не може вона:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
під рабом, коли він зацарю́є, і під нерозумним, як хліба наїсться,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
під розпу́стницею, коли взята за жінку, і неві́льницею, коли вижене пані свою́!.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Оці ось чотири малі на землі, та вони ве́льми мудрі:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
мура́шки, — не сильний наро́д, та пожи́ву свою загото́влюють літом;
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
борсуки́, — люд не сильний, та в скелі свій дім вони ставлять;
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
немає царя в сарани́, — але вся вона в стро́ї бойо́вім вихо́дить;
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
паву́к тільки ла́пками пнеться, та він і в пала́тах царськи́х!
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Добре ступають ці троє, і добре хо́дять чотири:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
лев, найсильніший поміж звірино́ю, який не вступа́ється ні перед ким,
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
осі́дланий кінь, і козел, та той цар, що з ним ві́йсько!
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Якщо ти допусти́вся глупо́ти пихою, й якщо заміря́єш лихе, — то руку на уста!
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Бо збива́ння молока дає масло, і дає кров вдар по носі, тиск же на гнів дає сварку“.

< 箴言 知恵の泉 30 >