< 箴言 知恵の泉 23 >

1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
Whanne thou sittist, to ete with the prince, perseyue thou diligentli what thingis ben set bifore thi face,
2 汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
and sette thou a withholding in thi throte. If netheles thou hast power on thi soule,
3 その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
desire thou not of his metis, in whom is the breed of `a leesing.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
Nyle thou trauele to be maad riche, but sette thou mesure to thi prudence.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
Reise not thin iyen to richessis, whiche thou maist not haue; for tho schulen make to hem silf pennes, as of an egle, and tho schulen flee in to heuene.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Ete thou not with an enuyouse man, and desire thou not hise metis;
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
for at the licnesse of a fals dyuynour and of a coniectere, he gessith that, that he knowith not. He schal seie to thee, Ete thou and drinke; and his soule is not with thee.
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
Thou schalt brake out the metis, whiche thou hast ete; and thou schalt leese thi faire wordis.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Speke thou not in the eeris of vnwise men; for thei schulen dispise the teching of thi speche.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Touche thou not the termes of litle children; and entre thou not in to the feeld of fadirles and modirles children.
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
For the neiybore of hem is strong, and he schal deme her cause ayens thee.
12 汝の心を教に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
Thin herte entre to techyng, and thin eeris `be redi to the wordis of kunnyng.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Nile thou withdrawe chastisyng fro a child; for thouy thou smyte hym with a yerde, he schal not die.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol h7585)
Thou schalt smyte hym with a yerde, and thou schalt delyuere his soule fro helle. (Sheol h7585)
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Mi sone, if thi soule is wijs, myn herte schal haue ioye with thee;
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
and my reynes schulen make ful out ioye, whanne thi lippis speken riytful thing.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Thin herte sue not synneris; but be thou in the drede of the Lord al dai.
18 そは必ず應報ありて汝の望は廃らざればなり
For thou schalt haue hope at the laste, and thin abidyng schal not be don awei.
19 わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie.
20 酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete.
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
Bie thou treuthe, and nyle thou sille wisdom, and doctryn, and vndurstonding.
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
The fadir of a iust man ioieth ful out with ioie; he that gendride a wijs man, schal be glad in hym.
25 汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
Thi fadir and thi modir haue ioye, and he that gendride thee, make ful out ioye.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
My sone, yyue thin herte to me, and thin iyen kepe my weyes.
27 それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
For an hoore is a deep diche, and an alien womman is a streit pit.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
Sche settith aspie in the weie, as a theef; and sche schal sle hem, whiche sche schal se vnwar.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
To whom is wo? to whos fadir is wo? to whom ben chidingis? to whom ben dichis? to whom ben woundis with out cause? to whom is puttyng out of iyen?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Whether not to hem, that dwellen in wyn, and studien to drynke al of cuppis?
31 洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
Biholde thou not wyn, whanne it sparclith, whanne the colour therof schyneth in a ver.
32 是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
It entrith swetli, but at the laste it schal bite as an eddre doith, and as a cocatrice it schal schede abrood venyms.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Thin iyen schulen se straunge wymmen, and thi herte schal speke weiwerd thingis.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
And thou schalt be as a man slepinge in the myddis of the see, and as a gouernour aslepid, whanne the steere is lost.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
And thou schalt seie, Thei beeten me, but Y hadde not sorewe; thei drowen me, and Y feelide not; whanne schal Y wake out, and Y schal fynde wynes eft?

< 箴言 知恵の泉 23 >