< 箴言 知恵の泉 23 >
1 なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
If thou sit to sup at the table of a prince, consider attentively the things set before thee:
and apply thine hand, knowing that it behoves thee to prepare such [meats]: but if thou art very insatiable,
3 その珍饈を貪り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
desire not his provisions; for these belong to a false life.
4 富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
If thou art poor, measure not thyself with a rich man; but refrain thyself in thy wisdom.
5 なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
If thou shouldest fix thine eye upon him, he will disappear; for wings like an eagle's are prepared for him, and he returns to the house of his master.
6 惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
Sup not with an envious man, neither desire thou his meats:
7 そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞実ならず
so he eats and drinks as if any one should swallow a hair, and do not bring him in to thyself, nor eat thy morsel with him:
8 汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出し懇懃の言もむなしくならん
for he will vomit it up, and spoil thy fair words.
9 愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
Say nothing in the ears of a fool, lest at any time he sneer at thy wise words.
10 古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
Remove not the ancient landmarks; and enter not upon the possession of the fatherless:
11 そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
for the Lord is their redeemer; he is mighty, and will plead their cause with thee.
Apply thine heart to instruction, and prepare thine ears for words of discretion.
13 子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
Refrain not from chastening a child; for if thou beat him with the rod, he shall not die.
14 もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
For thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from death. (Sheol )
15 わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
Son, if thy heart be wise, thou shalt also gladden my heart;
16 もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
and thy lips shall converse with my lips, if they be right.
17 なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day.
For if thou shouldest keep these things, thou shalt have posterity; and thine hope shall not be removed.
19 わが子よ汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart.
Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh:
21 それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貪る者は敞れたる衣をきるにいたらん
for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
22 汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
Hearken, [my] son, to thy father which begot thee, and despise not [thy mother] because she is grown old.
23 眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
A righteous father brings up [his children] well; and his soul rejoices over a wise son.
Let thy father and thy mother rejoice over thee, and let her that bore thee be glad.
26 わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
[My] son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 それ妓婦は深き抗のごとく 淫婦は狭き井のごとし
For a strange house is a vessel full of holes; and a strange well is narrow.
28 彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
For such a one shall perish suddenly; and every transgressor shall be cut off.
29 禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 争端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
Who [has] woe? who trouble? who [has] quarrels? and who vexations and disputes? who [has] bruises without a cause? whose eyes are livid?
30 是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
Are not those of them that stay long at wine? [are] not [those] of them that haunt [the places] where banquets are? Be not drunk with wine; but converse with just men, and converse [with them] openly.
31 洒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
For if thou shouldest set thine eyes on bowls and cups, thou shalt afterwards go more naked than a pestle.
But at last [such a one] stretches himself out as one smitten by a serpent, and venom is diffused through him as by a horned serpent.
33 また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
Whenever thine eyes shall behold a strange woman, then thy mouth shall speak perverse things.
34 汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
And thou shalt lie as in the midst of the sea, and as a pilot in a great storm.
35 汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと
And thou shalt say, They smote me, and I was not pained; and they mocked me, and I knew it not: when will it be morning, that I may go and seek those with whom I may go in company?