< 箴言 知恵の泉 19 >

1 ただしく歩むまづしき者は くちびるの悖れる愚なる者に愈る
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели богатый со лживыми устами, и притом глупый.
2 心に思慮なければ善らず 足にて急ぐものは道にまよふ
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
3 人はおのれの痴によりて道につまづき 反て心にヱホバを怨む
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
4 資財はおほくの友をあつむ されど貧者はその友に疎まる
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
5 虚偽の證人は罰をまぬかれず 謊言をはくものは避るることをえず
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
6 君に媚る者はおほし 凡そ人は贈物を與ふる者の友となるなり
Многие заискивают у знатных, и всякий - друг человеку, делающему подарки.
7 貧者はその兄弟すらも皆これをにくむ 況てその友これに遠ざからざらんや 言をはなちてこれを呼とも去てかへらざるなり
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
8 智慧を得る者はおのれの霊魂を愛す 聡明をたもつ者は善福を得ん
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
9 虚偽の證人は罰をまぬかれず 謊言をはく者はほろぶべし
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
10 愚なる者の驕奢に居るは適当からず 況て僕にして上に在る者を治むることをや
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
11 聡明は人に怒をしのばしむ 過失を宥すは人の榮誉なり
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него - быть снисходительным к проступкам.
12 王の怒は獅の吼るが如く その恩典は草の上におく露のごとし
Гнев царя - как рев льва, а благоволение его - как роса на траву.
13 愚なる子はその父の災禍なり 妻の相争そふは雨漏のたえぬにひとし
Глупый сын - сокрушение для отца своего, и сварливая жена - сточная труба.
14 家と資財とは先組より承嗣ぐもの 賢き妻はヱホバより賜ふものなり
Дом и имение - наследство от родителей, а разумная жена - от Господа.
15 懶惰は人を酣寐せしむ 懈怠人は飢べし
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
16 誠命を守るものは自己の霊魂を守るなり その道をかろむるものは死ぬべし
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
17 貧者をあはれむ者はヱホバに貸すなり その施濟はヱホバ償ひたまはん
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
18 望ある間に汝の子を打て これを殺すこころを起すなかれ
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
19 然ることの烈しき者は罰をうく 汝もしこれを救ふともしばしば然せざるを得じ
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь его, придется тебе еще больше наказывать его.
20 なんぢ勧をきき訓をうけよ 然ばなんぢの終に智慧あらん
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
21 人の心には多くの計畫あり されど惟ヱホバの旨のみ立べし
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
22 人のよろこびは施濟をするにあり 貧者は謊人に愈る
Радость человеку - благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
23 ヱホバを畏るることは人をして生命にいたらしめ かつ恒に飽足りて災禍に遇ざらしむ
Страх Господень ведет к жизни, и кто имеет его, всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
24 惰者はその手を盤にいるるも之をその口に挙ることをだにせず
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
25 嘲笑者を打て さらば拙者も愼まん 哲者を譴めよ さらばかれ知識を得ん
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и если обличишь разумного, то он поймет наставление.
26 父を煩はし母を逐ふは羞赧をきたらし凌辱をまねく子なり
Разоряющий отца и выгоняющий мать - сын срамной и бесчестный.
27 わが子よ哲者を離れしむる教を聴くことを息めよ
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
28 惡き證人は審判を嘲り 惡者の口は惡を呑む
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
29 審判は嘲笑者のために備へられ 鞭は愚なる者の背のために備へらる
Готовы для кощунствующих суды, и побои - на тело глупых.

< 箴言 知恵の泉 19 >