< 箴言 知恵の泉 15 >

1 柔和なる答は憤恨をとどめ厲しき言は怒を激す
Une réponse douce détourne la fureur, mais la parole blessante excite la colère.
2 智慧ある者の舌は知識を善きものとおもはしめ 愚なる者の口はおろかをはく
La langue des sages fait valoir la connaissance, mais la bouche des sots fait jaillir la folie.
3 ヱホバの目は何處にもありて惡人と善人とを鑒みる
Les yeux de l’Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons.
4 温柔き舌は生命の樹なり 悸れる舌は霊塊を傷ましむ
La bénignité de la langue est un arbre de vie, mais la perversité en elle est un brisement d’esprit.
5 愚なる者はその父の訓をかろんず 誡命をまもる者は賢者なり
Le fou méprise l’instruction de son père, mais celui qui a égard à la répréhension devient avisé.
6 義者の家には多くの資財あり 惡者の利潤には擾累あり
Dans la maison du juste il y a un grand trésor, mais dans le revenu du méchant il y a du trouble.
7 智者のくちびるは知識をひろむ 愚なる者の心は定りなし
Les lèvres des sages répandent la connaissance, mais le cœur des sots ne fait pas ainsi.
8 惡者の祭物はヱホバに憎まれ 直き人の祈は彼に悦ばる
Le sacrifice des méchants est en abomination à l’Éternel, mais la prière des hommes droits lui est agréable.
9 惡者の道はヱホバに憎まれ 正義をもとむる者は彼に愛せらる
La voie du méchant est en abomination à l’Éternel, mais il aime celui qui poursuit la justice.
10 道をはなるる者には厳しき懲治あり 譴責を惡む者は死ぬべし
Une discipline fâcheuse attend celui qui abandonne le [droit] sentier; celui qui hait la correction mourra.
11 陰府と況淪とはヱホバの目の前にあり 況て人の心をや (Sheol h7585)
Le shéol et l’abîme sont devant l’Éternel, combien plus les cœurs des fils des hommes! (Sheol h7585)
12 嘲笑昔は誡めらるることを好まず また智慧ある者に近づかず
Le moqueur n’aime pas celui qui le reprend; il ne va pas vers les sages.
13 心に喜樂あれば顔色よろこばし 心に憂苦あれば氣ふさぐ
Le cœur joyeux égaie le visage, mais par le chagrin du cœur l’esprit est abattu.
14 哲者のこころは知識をたづね 愚なる者の口は愚をくらふ
Le cœur de l’homme intelligent cherche la connaissance, mais la bouche des sots se repaît de folie.
15 艱難者の日はことごとく惡く 心の懽べる者は恒に酒宴にあり
Tous les jours du malheureux sont mauvais, mais le cœur heureux est un festin continuel.
16 すこしの物を有てヱホバを畏るるは多の寳をもちて擾煩あるに愈る
Mieux vaut peu, avec la crainte de l’Éternel, qu’un grand trésor avec du trouble.
17 蔬菜をくらひて互に愛するは肥たる牛を食ひて互に恨むるに愈る
Mieux vaut un repas d’herbes, et de l’amour, qu’un bœuf engraissé, et de la haine.
18 憤ほり易きものは争端をおこし 怒をおそくする者は争端をとどむ
L’homme violent excite la querelle, mais celui qui est lent à la colère apaise la dispute.
19 惰者の道は棘の底に似たり 直者の途は平坦なり
La voie du paresseux est comme une haie d’épines, mais le sentier des hommes droits est aplani.
20 智慧ある子は父をよろこばせ 愚なる人はその母をかろんず
Un fils sage réjouit son père, mais l’homme insensé méprise sa mère.
21 無知なる者は愚なる事をよろこび 哲者はその途を直くす
La folie est la joie de celui qui est dépourvu de sens, mais l’homme intelligent règle ses pas.
22 相議ることあらざれば謀計やぶる 議者おほければ謀計かならず成る
Les projets échouent là où il n’y a point de conseil, mais, par la multitude des conseillers, ils réussissent.
23 人はその口の答によりて喜樂をう 言語を出して時に適ふはいかに善らずや
Il y a de la joie pour un homme dans la réponse de sa bouche; et une parole [dite] en son temps, combien elle est bonne!
24 哲人の途は生命の路にして上へ昇りゆく これ下にあるところの陰府を離れんが爲なり (Sheol h7585)
Le sentier de la vie est en haut pour les intelligents, afin qu’ils se détournent du shéol, en bas. (Sheol h7585)
25 ヱホバはたかぶる者の家をほろぼし 寡婦の地界をさだめたまふ
L’Éternel démolit la maison des orgueilleux, mais il rend ferme la borne de la veuve.
26 あしき謀計はヱホバに憎まれ 温柔き言は潔白し
Les machinations de l’inique sont en abomination à l’Éternel, mais les paroles pures [lui] sont agréables.
27 不義の利をむさぼる者はその家をわづらはせ 賄賂をにくむ者は活ながらふべし
Celui qui cherche le gain déshonnête trouble sa maison, mais celui qui hait les dons vivra.
28 義者の心は答ふべきことを考へ 惡者の口は惡を吐く
Le cœur du juste réfléchit pour répondre, mais la bouche des méchants fait jaillir les choses mauvaises.
29 ヱホバは惡者に遠ざかり 義者の祈祷をききたまふ
L’Éternel est loin des méchants, mais il écoute la prière des justes.
30 目の光は心をよろこばせ 好音信は骨をうるほす
Ce qui éclaire les yeux réjouit le cœur; une bonne nouvelle engraisse les os.
31 生命の誡命をきくところの耳は智慧ある者の中間に駐まる
L’oreille qui écoute la répréhension de vie logera au milieu des sages.
32 教をすつる者は自己の生命をかろんずるなり 懲治をきく者は聡明を得
Celui qui rejette l’instruction méprise sa vie; mais celui qui écoute la répréhension acquiert du sens.
33 ヱホバを畏るることは智慧の訓なり 謙遜は尊貴に先だつ
La crainte de l’Éternel est la discipline de la sagesse, et l’abaissement va devant la gloire.

< 箴言 知恵の泉 15 >