< 哀歌 3 >

1 我はかれの震怒の笞によりて艱難に遭たる人なり
ALEPH. I am the man that sees poverty, through the rod of his wrath upon me.
2 かれは我をひきて黒暗をあゆませ光明にゆかしめたまはず
He has taken me, and led me away into darkness, and not [into] light.
3 まことに屢々その手をむけて終日われを攻なやまし
Nay, against me has he turned his hand all the day.
4 わが肉と肌膚をおとろへしめ わが骨を摧き
He has made old my flesh and my skin; he has broken my bones.
5 われにむかひて患苦と艱難を築きこれをもて我を圍み
BETH. He has built against me, and compassed my head, and brought travail [upon me].
6 われをして長久に死し者のごとく暗き處に住しめ
He has set me in dark places, as them that have long been dead.
7 我をかこみて出ること能はざらしめわが鏈索を重くしたまへり
He has builded against me, and I can’t come forth: he has made my brazen [chain] heavy.
8 我さけびて助をもとめしとき彼わが祈禱をふせぎ
GIMEL. Yes, [though] I cry and shout, he shuts out my prayer.
9 斫たる石をもてわが道を塞ぎわが途をまげたまへり
DALETH. He has built up my ways, he has hedged my paths;
10 その我に對することは伏て伺がふ熊のごとく潜みかくるる獅子のごとし
he has troubled me, [as] a she-bear lying in wait: he is to me [as] a lion in secret places.
11 われに路を離れしめ 我をひきさきて獨くるしましめ
He pursued [me] after I departed, and brought me to a stand: he has utterly ruined me.
12 弓を張りてわれを矢先の的となし
HE. He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 矢筒の矢をもてわが腰を射ぬきたまへり
He has caused the arrows of his quiver to enter into my reins.
14 われはわがすべての民のあざけりとなり 終日うたひそしらる
I became a laughing stock to all my people; and their song all the day.
15 かれ我をして苦き物に飽しめ茵蔯を飮しめ
VAU. He has filled me with bitterness, he has drenched me with gall.
16 小石をもてわが齒を摧き灰をもて我を蒙ひたまへり
And he has dashed out my teeth with gravel, he has fed me with ashes.
17 なんぢわが靈魂をして平和を遠くはなれしめたまへば我は福祉をわすれたり
He has also removed my soul from peace: I forgot prosperity.
18 是において我みづから言り わが氣力うせゆきぬ ヱホバより何を望むべきところ無しと
Therefore my success has perished, and my hope from the Lord.
19 ねがはくは我が艱難と苦楚茵蔯と膽汁とを心に記たまへ
ZAIN. I remembered by reason of my poverty, and because of persecution my bitterness and gall shall be remembered;
20 わがたましひは今なほ是らの事を想ひてわが衷に鬱ぐ
and my soul shall meditate with me.
21 われこの事を心におもひ起せり この故に望をいだくなり
This will I lay up in my heart, therefore I will endure.
22 われらの尚ほろびざるはヱホバの仁愛によりその憐憫の盡ざるに因る
HETH. [It is] the mercies of the Lord, that he has not failed me, because his compassions are not exhausted. Pity [us], O Lord, early [every] month: for we are not brought to an end, because his compassions are not exhausted.
23 これは朝ごとに新なり なんぢの誠實はおほいなるかな
[They are] new every morning: great is your faithfulness.
24 わが靈魂は言ふ ヱホバはわが分なり このゆゑに我彼を待ち望まん
The Lord is my portion, says my soul; therefore will I wait for him.
25 ヱホバはおのれを待ち望む者とおのれを尋ねもとむる人に恩惠をほどこしたまふ
TETH. The Lord is good to them that wait for him: the soul which shall seek him
26 ヱホバの救拯をのぞみて靜にこれを待は善し
[is] good, and shall wait for, and quietly expect salvation of the Lord.
27 人わかき時に軛を負は善し
TETH. [It is] good for a man when he bears a yoke in his youth.
28 ヱホバこれを負せたまふなれば獨坐して黙すべし
He will sit alone, and be silent, because he has borne [it] upon him.
29 口を塵につけよ あるひは望あらん
30 おのれを撃つ者に頬をむけ 充足れるまでに恥辱をうけよ
JOD. He will give [his] cheek to him that smites him: he will be filled full with reproaches.
31 そは主は永久に棄ることを爲したまはざるべければなり
For the Lord will not reject for ever.
32 かれは患難を與へ給ふといへどもその慈悲おほいなればまた憐憫を加へたまふなり
CHAPH. For he that has brought down will pity, and [that] according to the abundance of his mercy.
33 心より世の人をなやましかつ苦しめ給ふにはあらざるなり
He has not answered [in anger] from his heart, though he has brought low the children of a man.
34 世のもろもろの俘囚人を脚の下にふみにじり
LAMED. To bring down under his feet all the prisoners of the earth,
35 至高者の面の前にて人の理を抂げ
to turn aside the judgment of a man before the face of the Most High,
36 人の詞訟を屈むることは主のよろこび給はざるところなり
to condemn a man [unjustly] in his judgment, the Lord has not given commandment.
37 主の命じたまふにあらずば誰か事を述んにその事即ち成んや
Who has thus spoken, and it has come to pass? the Lord has not commanded it.
38 禍も福もともに至高者の口より出るにあらずや
Out of the mouth of the Most High there shall not come forth evil and good.
39 活る人なんぞ怨言べけんや 人おのれの罪の罰せらるるをつぶやくべけんや
MEM. Why should a living man complain, a man concerning his sin?
40 我等みづからの行をしらべかつ省みてヱホバに歸るべし
NUN. Our way has been searched out and examined, and we will turn to the Lord.
41 我ら天にいます神にむかひて手とともに心をも擧べし
Let us lift up our hearts with [our] hand to the lofty One in heaven.
42 われらは罪ををかし我らは叛きたり なんぢこれを赦したまはざりき
We have sinned, we have transgressed; and you have not pardoned.
43 なんぢ震怒をもてみづから蔽ひ 我らを追攻め殺してあはれまず
SAMECH. You has visited [us] in wrath, and driven us away: you has slain, you has not pitied.
44 雲をもてみづから蔽ひ 祈禱をして通ぜざらしめ
You have veiled yourself with a cloud because of prayer, that I might be blind,
45 もろもろの民の中にわれらを塵埃となしたまへり
and be cast off. AIN. You have set us [alone] in the midst of the nations.
46 敵は皆われらにむかひて口を張れり
All our enemies have opened their mouth against us.
47 恐懼と陷阱また暴行と滅亡我らに來れり
Fear and wrath are come upon us, suspense and destruction.
48 わが民の女の滅亡によりてわが眼には涙の河ながる
Mine eye shall pour down torrents of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 わが目は斷ず涙をそそぎて止ず
PHE. Mine eye is drowned [with tears], and I will not be silent, so that there shall be no rest,
50 天よりヱホバの臨み見て顧みたまふ時にまで至らん
until the Lord look down, and behold from heaven.
51 わが邑の一切の女等の故によりてわが眼はわが心をいたましむ
Mine eye shall prey upon my soul, because of all the daughters of the city.
52 故なくして我に敵する者ども鳥を追ごとくにいたく我をおひ
TSADE. The fowlers chased me as a sparrow, all mine enemies destroyed my life in a pit without cause,
53 わが生命を坑の中にほろぼし わが上に石を投かけ
and laid a stone upon me.
54 また水わが頭の上に溢る 我みづから言り滅びうせぬと
Water flowed over my head: I said, I am cut off.
55 ヱホバよ われ深き坑の底より汝の名を呼り
KOPH. I called upon your name, O Lord, out of the lowest dungeon.
56 なんぢ我が聲を聽きたまへり わが哀歎と祈求に耳をおほひたまふなかれ
You heard my voice: close not your ears to my supplication.
57 わが汝を龥たりし時なんぢは近よりたまひて恐るるなかれと宣へり
You drew near to my help: in the day wherein I called upon you you said to me, Fear not.
58 主よなんぢはわが靈魂の訴を助け伸べ わが生命を贖ひ給へり
RECHS. O Lord, you has pleaded the causes of my soul; you has redeemed my life.
59 ヱホバよ なんぢは我がかうむりたる不義を見たまへり 願はくは我に正しき審判を與へたまへ
You have seen, O Lord, my troubles: you have judged my cause.
60 なんぢは彼らが我を怨み われを害せんとはかるを凡て見たまへり
You have seen all their vengeance, [you have looked] on all their devices against me.
61 ヱホバよなんぢは彼らが我を詈り 我を害せんとはかるを凡て聞きたまへり
CHSEN. You have heard their reproach [and] all their devices against me;
62 かの立て我に逆らふ者等の言語およびその終日われを攻んとて運らす謀計もまた汝これを聞たまへり
the lips of them that rose up against me, and their plots against me all the day;
63 ねがはくは彼らの起居をかんがみたまへ 我はかれらに歌ひそしらる
their sitting down and their rising up: look you upon their eyes.
64 ヱホバよ なんぢは彼らが手に爲すところに循がひて報をなし
You will render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands.
65 かれらをして心くらからしめたまはん なんぢの呪詛かれらに歸せよ
THAU. You will give them [as] a covering, the grief of my heart.
66 なんぢは震怒をもてかれらを追ひ ヱホバの天の下よりかれらをほろぼし絶ちたまはん
You will persecute them in anger, and will consume them from under the heaven, O Lord.

< 哀歌 3 >