< ヨブ 記 9 >

1 ヨブこたへて言けるは
Alors Job prit la parole et dit:
2 我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
Je sais bien qu'il en est ainsi: comment l'homme serait-il juste vis-à-vis de Dieu?
3 よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
S'il voulait contester avec lui, sur mille choses il ne pourrait répondre à une seule.
4 神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
Dieu est sage en son cœur, et puissant en force: qui lui a résisté, et est demeuré en paix?
5 彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
Il transporte les montagnes, sans qu'elles le sachent, il les renverse dans sa colère;
6 彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
il secoue la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.
7 日に命じたまへば日いでず 又星辰を封じたまふ
Il commande au soleil, et le soleil ne se lève pas; il met un sceau sur les étoiles.
8 唯かれ獨天を張り海の濤を覆たまふ
Seul, il étend les cieux, il marche sur les hauteurs de la mer.
9 また北斗參宿昴宿および南方の密室を造りたまふ
Il a créé la Grande Ourse, Orion, les Pléiades, et les régions du ciel austral.
10 大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
Il fait des merveilles qu'on ne peut sonder, des prodiges qu'on ne saurait compter.
11 視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
Voici qu'il passe près de moi, et je ne le vois pas; il s'éloigne, sans que je l'aperçoive.
12 彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
S'il ravit une proie, qui s'y opposera, qui lui dira: « Que fais-tu? »
13 神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
Dieu! Rien ne fléchit sa colère; devant lui s'inclinent les légions d'orgueil.
14 然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
Et moi je songerais à lui répondre, à choisir mes paroles pour discuter avec lui!
15 假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
Aurais-je pour moi la justice, je ne répondrais pas; j'implorerais la clémence de mon juge.
16 假令我彼を呼て彼われに答へたまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
Même s'il se rendait à mon appel, je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix:
17 彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
lui qui me brise comme dans un tourbillon, et multiplie mes blessures sans motif;
18 我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
qui ne me laisse point respirer, et me rassasie d'amertume.
19 強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
S'agit-il de force, voici qu'il est fort, s'agit-il de droit, il dit: « Qui m'assigne? »
20 假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
Serais-je irréprochable, ma bouche même me condamnerait; serais-je innocent, elle me déclarerait pervers.
21 我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
Innocent! Je le suis; je ne tiens pas à l'existence, et la vie m'est à charge.
22 皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅ぼしたまふと
Il m'importe après tout; c'est pourquoi j'ai dit: « Il fait périr également le juste et l'impie. »
23 災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
Si du moins le fléau tuait d'un seul coup! Hélas! il se rit des épreuves de l'innocent!
24 世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
La terre est livrée aux mains du méchant, Dieu voile la face de ses juges: si ce n'est pas lui, qui est-ce donc?
25 わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
Mes jours sont plus rapides qu'un courrier, ils fuient sans avoir vu le bonheur;
26 其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
ils passent comme la barque de jonc, comme l'aigle qui fond sur sa proie.
27 たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
Si je dis: « Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, prendre un air joyeux, »
28 尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
je tremble pour toutes mes douleurs, je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
Je serai jugé coupable: pourquoi prendre une peine inutile?
30 われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains avec le bor,
31 汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
tu me plongerais dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.
32 神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
Dieu n'est pas un homme comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous comparaissions ensemble en justice.
33 また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
Il n'y a pas entre nous d'arbitre qui pose sa main sur nous deux.
34 願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
Qu'il retire sa verge de dessus moi, que ses terreurs cessent de m'épouvanter:
35 然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
alors je parlerai sans le craindre; autrement, je ne suis point à moi-même.

< ヨブ 記 9 >