< ヨブ 記 9 >

1 ヨブこたへて言けるは
Then Job answered,
2 我まことに其事の然るを知り 人いかでか神の前に義かるべけん
"Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 よし人は神と辨爭はんとするとも千の一も答ふること能はざるべし
If he is pleased to contend with him, he can't answer him one time in a thousand.
4 神は心慧く力強くましますなり 誰か神に逆ひてその身安からんや
For he is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
5 彼山を移したまふに山しらず 彼震怒をもて之を飜倒したまふ
He removes the mountains, and they do not know it, when he overturns them in his anger.
6 彼地を震ひてその所を離れしめたまへばその柱ゆるぐ
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 日に命じたまへば日いでず 又星辰を封じたまふ
He commands the sun, and it doesn't rise, and seals up the stars.
8 唯かれ獨天を張り海の濤を覆たまふ
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 また北斗參宿昴宿および南方の密室を造りたまふ
He makes Osh, Kesil, and Kimah, and the chambers of the south.
10 大なる事を行ひたまふこと測られず奇しき業を爲たまふこと數しれず
He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
11 視よ彼わが前を過たまふ 然るに我これを見ず彼すすみゆき賜ふ然るに我之を曉ず
Look, he goes by me, and I do not see him. He passes on also, but I do not perceive him.
12 彼奪ひ去賜ふ 誰か能之を沮まん 誰か之に汝何を爲やと言ことを得爲ん
Look, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, 'What are you doing?'
13 神其震怒を息賜はず ラハブを助る者等之が下に屈む
"God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 然ば我爭か彼に回答を爲ことを得ん 爭われ言を選びて彼と論ふ事をえんや
How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
15 假令われ義かるとも彼に回答をせじ 彼は我を審判く者なれば我彼に哀き求ん
Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make petition to my judge.
16 假令我彼を呼て彼われに答へたまふともわが言を聽いれ賜ひしとは我信ぜざるなり
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.
17 彼は大風をもて我を撃碎き 故なくして我に衆多の傷を負せ
For he bruises me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 我に息をつかさしめず 苦き事をもて我身に充せ賜ふ
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 強き者の力量を言んか 視よ此にあり 審判の事ならんか 誰か我を喚出すことを得爲ん
If it is a matter of strength, look, he is mighty. And if of justice, who will summon him?
20 假令われ義かるとも我口われを惡しと爲ん 假令われ完全かるとも尚われを罪ありとせん
Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
21 我は全し 然ども我はわが心を知ず 我生命を賤む
I am blameless. I do not regard myself. I despise my life.
22 皆同一なり 故に我は言ふ神は完全者と惡者とを等しく滅ぼしたまふと
"It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 災禍の俄然に人を誅す如き事あれば彼は辜なき者の苦痛を笑ひ見たまふ
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 世は惡き者の手に交されてあり 彼またその裁判人の面を蔽ひたまふ 若彼ならずば是誰の行爲なるや
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 わが日は驛使よりも迅く 徒に過さりて福祉を見ず
"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
26 其はしること葦舟のごとく 物を攫まんとて飛かける鷲のごとし
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 たとひ我わが愁を忘れ面色を改めて笑ひをらんと思ふとも
If I say, 'I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;'
28 尚この諸の苦痛のために戰慄くなり 我思ふに汝われを釋し放ちたまはざらん
I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
29 我は罪ありとせらるるなれば何ぞ徒然に勞すべけんや
I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
30 われ雪水をもて身を洗ひ 灰汁をもて手を潔むるとも
If I wash myself with snow water, and cleanse my hands with lye,
31 汝われを汚はしき穴の中に陷いれたまはん 而して我衣も我を厭ふにいたらん
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
32 神は我のごとく人にあらざれば我かれに答ふべからず 我ら二箇して共に裁判に臨むべからず
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 また我らの間には我ら二箇の上に手を置べき仲保あらず
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 願くは彼その杖を我より取はなし その震怒をもて我を懼れしめたまはざれ
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 然らば我 言語て彼を畏れざらん 其は我みづから斯る者と思はざればなり
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< ヨブ 記 9 >