< ヨブ 記 7 >

1 それ人の世にあるは戰鬪にあるがごとくならずや 又其日は傭人の日のごとくなるにあらずや
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 奴僕の暮を冀がふが如く傭人のその價を望むがごとく
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 我は苦しき月を得させられ 憂はしき夜をあたへらる
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 我臥ば乃はち言ふ 何時夜あけて我おきいでんかと 曙まで頻に輾轉ぶ
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 わが肉は蟲と土塊とを衣服となし 我皮は愈てまた腐る
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 わが日は機の梭よりも迅速なり 我望む所なくし之を送る
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 想ひ見よ わが生命が氣息なる而已 我目は再び福祉を見ること有じ
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 我を見し者の眼かさねて我を見ざらん 汝目を我にむくるも我は已に在ざるべし
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9 雲の消て逝がごとく陰府に下れる者は重ねて上りきたらじ (Sheol h7585)
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に歸らず 彼の郷里も最早かれを認めじ
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 然ば我はわが口を禁めず 我心の痛によりて語ひ わが神魂の苦しきによりて歎かん
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 我あに海ならんや鰐ならんや 汝なにとて我を守らせおきたまふぞ
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 わが牀われを慰め わが寢床わが愁を解んと思ひをる時に
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 汝夢をもて我を驚かし 異象をもて我を懼れしめたまふ
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 是をもて我心は氣息の閉んことを願ひ 我この骨よりも死を冀がふ
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 われ生命を厭ふ 我は永く生るをことを願はず 我を捨おきたまへ 我日は氣のごときなり
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 人を如何なる者として汝これを大にし 之を心に留
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 朝ごとに之を看そなはし 時わかず之を試みたまふや
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 何時まで汝われに目を離さず 我が津を咽む間も我を捨おきたまはざるや
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 人を鑒みたまふ者よ我罪を犯したりとて汝に何をか爲ん 何ぞ我を汝の的となして我にこの身を厭はしめたまふや
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 汝なんぞ我の愆を赦さず我罪を除きたまはざるや 我いま土の中に睡らん 汝我を尋ねたまふとも我は在ざるべし
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.

< ヨブ 記 7 >