< ヨブ 記 6 >

1 ヨブ應へて曰く
But Job, responding, said:
2 願はくは我憤恨の善く權られ 我懊惱の之とむかひて天秤に懸られんことを
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 然すれば是は海の沙よりも重からん 斯ればこそ我言躁妄なりけれ
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 それ全能者の箭わが身にいりわが魂神その毒を飮り 神の畏怖我を襲ひ攻む
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 野驢馬あに青草あるに鳴んや 牛あに食物あるに吽らんや
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 淡き物あに鹽なくして食はれんや 蛋の白あに味あらんや
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 わが心の觸るることを嫌ふ物是は我が厭ふ所の食物のごとし
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 願はくは我求むる所を得んことを 願はくは神わが希ふ所の物を我に賜はらんことを
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 願はくは神われを滅ぼすを善とし 御手を伸て我を絶たまはんことを
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 然るとも我は尚みづから慰むる所あり 烈しき苦痛の中にありて喜ばん 是は我聖者の言に悖りしことなければなり
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 我何の氣力ありてか尚俟ん 我の終いかなれば我なほ耐へ忍ばんや
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 わが氣力あに石の氣力のごとくならんや 我肉あに銅のごとくならんや
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 わが助われの中に無にあらずや 救拯我より逐はなされしにあらずや
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 憂患にしづむ者はその友これを憐れむべし 然らずは全能者を畏るることを廢ん
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 わが兄弟はわが望を充さざること溪川のごとく 溪川の流のごとくに過さる
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 是は氷のために黒くなり 雪その中に藏るれども
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 温暖になる時は消ゆき熱くなるに及てはその處に絶はつ
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 隊旅客身をめぐらして去り空曠處にいたりて亡ぶ
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 テマの隊旅客これを望みシバの旅客これを慕ふ
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 彼等これを望みしによりて愧恥を取り 彼處に至りてその面を赧くす
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 かく汝等も今は虚しき者なり 汝らは怖ろしき事を見れば則ち懼る
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 我あに汝等我に予へよと言しこと有んや 汝らの所有物の中より物を取て我ために饋れと言しこと有んや
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 また敵人の手より我を救ひ出せと言しことあらんや 虐ぐる者の手より我を贖へと言しことあらんや
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 我を教へよ 然らば我默せん 請ふ我の過てる所を知せよ
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 正しき言は如何に力あるものぞ 然ながら汝らの規諫る所は何の規諫とならんや
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 汝らは言を規正んと想ふや 望の絶たる者の語る所は風のごときなり
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 汝らは孤子のために籤を掣き 汝らの友をも商貨にするならん
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 今ねがはくは我に向へ 我は汝らの面の前に僞はらず
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 請ふ再びせよ 不義あらしむる勿れ 請ふ再びせよ 此事においては我正義し
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 我舌に不義あらんや 我口惡き物を辨へざらんや
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.

< ヨブ 記 6 >