< ヨブ 記 41 >

1 なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
Can you draw out Leviathan with a fishhook? Or tie up his jaws with a cord?
2 なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
3 是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
Will he make many pleas to you? Will he speak soft words to you?
4 あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
5 なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
Will you play with him as you would with a bird? Will you tie him up for your servant girls?
6 また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
Will the groups of fishermen bargain for him? Will they divide him up to trade among the merchants?
7 なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
Can you fill his hide with harpoons or his head with fishing spears?
8 手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
Put your hand on him just once, and you will remember the battle and do it no more.
9 視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
See, the hope of anyone who does that is a lie; will not anyone be thrown down to the ground just by the sight of him?
10 何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
None is so fierce that he dare stir Leviathan up; who, then, is he who can stand before me?
11 誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
Who has first given anything to me in order that I should repay him? Whatever is under the whole sky is mine.
12 我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
I will not keep silent concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form.
13 誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
Who can strip off his outer covering? Who can penetrate his double armor?
14 誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
Who can open the doors of his face— ringed with his teeth, which are a terror?
15 その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
his back is made up of rows of shields, tight together as with a close seal.
16 此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
One is so near to another that no air can come between them.
17 一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
They are joined to each other; they stick together, so that they cannot be pulled apart.
18 嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
Light flashes out from his snorting; his eyes are like the eyelids of the morning dawn.
19 その口よりは炬火いで火花發し
Out of his mouth go burning torches, sparks of fire leap out.
20 その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
Out of his nostrils goes smoke like a boiling pot on a fire that has been fanned to be very hot.
21 その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
His breath kindles coals into flame; fires go out from his mouth.
22 力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
In his neck is strength, and terror dances in front of him.
23 その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
The folds of his flesh are joined together; they are firm on him; they cannot be moved.
24 その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
His heart is as hard as a stone— indeed, as hard as a lower millstone.
25 その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
When he raises himself up, even the gods become afraid; because of fear, they draw back.
26 劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
If a sword strikes him, it does nothing— and neither does a spear, an arrow, or any other pointed weapon.
27 是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
He thinks of iron as if it were straw, and of bronze as if it were rotten wood.
28 弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
An arrow cannot make him flee; to him sling stones become chaff.
29 棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
Clubs are regarded as straw; he laughs at the whirring flight of a spear.
30 その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
His lower parts are like sharp pieces of broken pottery; he leaves a spreading trail in the mud as if he were a threshing sledge.
31 淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
He makes the deep to foam up like a pot of boiling water; he makes the sea like a pot of ointment.
32 己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
He makes a shining wake behind him; one would think the deep had gray hair.
33 地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
On earth there is no equal to him, who has been made to live without fear.
34 是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり
He sees everything that is proud; he is king over all the sons of pride.”

< ヨブ 記 41 >