< ヨブ 記 31 >

1 我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
Ich habe mit meinen Augen einen Bund gemacht, [Eig. meinen Augen einen Bund vorgeschrieben] und wie hätte ich auf eine Jungfrau geblickt!
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Denn was wäre das Teil Gottes von oben gewesen, und das Erbe des Allmächtigen aus den Höhen?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Ist nicht Verderben für den Ungerechten, und Mißgeschick für die, welche Frevel tun?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Sieht er nicht meine Wege und zählt alle meine Schritte?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
Wenn ich mit Falschheit umgegangen bin und mein Fuß dem Truge zugeeilt ist, -
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
er wäge mich auf der Waage der Gerechtigkeit, und Gott wird meine Unsträflichkeit erkennen, -
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
wenn mein Schritt von dem Wege abgebogen, und mein Herz meinen Augen gefolgt ist, und an meinen Händen ein Makel kleben blieb:
8 我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
so möge ich säen, und ein anderer essen, und meine Sprößlinge mögen entwurzelt werden!
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
Wenn mein Herz zu einem Weibe [O. ob eines Weibes] verlockt worden ist und ich an der Tür meines Nächsten gelauert habe:
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
so möge mein Weib für einen anderen mahlen, und andere mögen sich über sie beugen!
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Denn das ist eine Schandtat, und das eine Missetat für die Richter. [d. h. die dem Richterspruch verfällt]
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
Denn ein Feuer ist es, das bis zum Abgrund [S. die Anm. zu Ps. 88,11] frißt, und das meinen ganzen Ertrag entwurzeln würde.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
was wollte ich dann tun, wenn Gott [El] sich erhöbe; und wenn er untersuchte, was ihm erwidern?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Hat nicht er, der mich im Mutterleibe bereitete, auch ihn bereitet, und hat nicht einer im Schoße uns gebildet?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
Wenn ich den Armen ihr Begehr versagte, und die Augen der Witwe verschmachten ließ,
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
und aß meinen Bissen allein, so daß der Verwaiste nicht davon gegessen hat-
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
ist er doch von meiner Jugend an bei mir aufgewachsen, wie bei einem Vater, und von meiner Mutter Leibe an habe ich sie [d. h. die Witwe] geleitet; -
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
wenn ich jemand umkommen sah aus Mangel an Kleidung, und den Dürftigen ohne Decke,
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
wenn seine Lenden mich nicht gesegnet haben, und er mit der Wolle [W. Schur] meiner Lämmer sich nicht erwärmte;
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
wenn ich meine Hand geschwungen über eine Waise, weil ich im Tore meinen Beistand sah: [d. h. vor Gericht auf Beistand rechnen konnte]
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
so falle meine Schulter aus ihrem Blatt, und mein Arm werde abgebrochen von der Röhre!
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
Denn das Verderben Gottes [El] war mir ein Schrecken, und vor seiner Erhabenheit vermochte ich nichts. [Denn ein Schrecken käme mich an, Verderben Gottes, und vermöchte ich nichts]
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
Wenn ich das Gold zu meiner Zuversicht gestellt, und zu dem feinen Golde gesagt habe: Mein Vertrauen! -
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
wenn ich mich freute, daß mein Vermögen groß war, und daß meine Hand Ansehnliches erworben hatte;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
wenn ich die Sonne [Eig. das Licht] sah, wie sie glänzte, und den Mond in Pracht dahinwandeln,
27 心竊にまよひて手を口に接しことあるか
und mein Herz im Geheimen verführt wurde und mein Mund meine Hand geküßt hat: [d. h. um der Sonne und dem Monde Huldigung darzubringen; vergl. 1. Kön. 19,18; Hos. 13,2]
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
auch das wäre eine gerichtlich zu strafende Missetat; denn Gott [El] droben würde ich verleugnet haben.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
Wenn ich mich freute über das Unglück meines Hassers und aufjauchzte, als Böses ihn traf-
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
nie habe ich ja meinem Gaumen erlaubt, zu sündigen, durch einen Fluch seine Seele zu fordern; -
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
wenn die Leute meines Zeltes nicht gesagt haben: Wer wäre nicht von dem Fleische seines Schlachtviehes [W. von seinem Fleische] satt geworden! -
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
der Fremdling übernachtete nicht draußen, ich öffnete dem Wanderer meine Tür; [Nach der überlieferten Punktierung: ich öffnete meine Tür nach dem Wege hin]
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
wenn ich, wie Adam, meine Übertretungen zugedeckt habe, verbergend in meinem Busen meine Missetat,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
weil ich mich fürchtete vor der großen Menge, und die Verachtung der Familien mich erschreckte, so daß ich mich still hielt, nicht zur Türe hinausging
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
O daß ich einen hätte, der auf mich hörte, -hier ist meine Unterschrift; der Allmächtige antworte mir! -und die Klageschrift, welche mein Gegner geschrieben!
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Würde ich sie nicht auf meiner Schulter tragen, sie mir umbinden als Krone?
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Ich würde ihm kundtun die Zahl meiner Schritte, würde ihm nahen wie ein Fürst.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
Wenn mein Acker über mich schreit, und seine Furchen allesamt weinen;
39 若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
wenn ich seinen Ertrag [W. seine Kraft; wie 1. Mose 4,12] ohne Zahlung verzehrt habe, und die Seele seiner Besitzer aushauchen ließ:
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
so mögen Dornen statt Weizen, und Unkraut statt Gerste hervorkommen! Die Worte Hiobs sind zu Ende.

< ヨブ 記 31 >