< ヨブ 記 31 >

1 我わが目と約を立たり 何ぞ小艾を慕はんや
I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
8 我が播たるを人食ふも善し わが産物を根より拔るるも善し
sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
and othir men be bowid doun on hir.
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の産をことごとく絶さん
Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所頼なりと言しこと有か
If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
27 心竊にまよひて手を口に接しことあるか
and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
my dore was opyn to a weiegoere;
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
39 若われ金を出さずしてその産物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.

< ヨブ 記 31 >