< ヨブ 記 3 >

1 斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
Después de esto Job abrió su boca y maldijo su día.
2 ヨブすなはち言詞を出して云く
Y Job habló:
3 我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
Perezca el día cuando nací y la noche cuando se dijo: Un varón fue concebido.
4 その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
Sea aquel día oscuridad. No pregunte ʼElohim desde lo alto por él, ni claridad lo ilumine.
5 暗闇および死蔭これを取りもどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
Que la oscuridad y las tinieblas reclamen [ese día] para ellas, repose sobre él una nube, llénelo de terror la calina del día.
6 その夜は黒暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
Que la oscuridad se apodere de aquella noche. No se cuente entre los días del año ni aparezca en el número de los meses.
7 その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
Sea esa noche estéril y los gritos de júbilo no penetren en ella.
8 日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
Maldíganla los que maldicen en el día, los que se aprestan a excitar al cocodrilo.
9 その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
Oscurézcanse las estrellas de su alborada. Espere la luz, y no le venga, ni contemple los destellos de la aurora,
10 是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
porque no cerró las puertas de la matriz donde yo estaba, ni escondió la miseria de mis ojos.
11 何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
¿Por qué no morí yo en la matriz o expiré al salir del vientre?
12 如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
¿Por qué hallé rodillas que me acogieron y pechos que me amamantaron?
13 否らずば今は我偃して安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
Pues ahora yacería tranquilo, dormiría y tendría descanso
14 かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
con reyes y consejeros de la tierra que reedificaron ruinas para ellos,
15 かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
o con príncipes que tuvieron oro, que llenaron de plata sus palacios.
16 又人しれず墮る胎兒のごとくにして世を出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
¡Oh! ¿Por qué no fui escondido como aborto, como los fetos que nunca ven la luz?
17 彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
Allí dejan de perturbar los perversos. Allí descansan los de agotadas fuerzas.
18 彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
Allí también los cautivos gozan del reposo, sin oír la voz del capataz.
19 小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
Allí están el pequeño y el grande, y el esclavo está libre de su amo.
20 如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
¿Por qué se da luz al desdichado, y vida a los de ánimo amargado,
21 斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
a los que ansían la muerte y no les llega aunque la busquen más que tesoros escondidos,
22 もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
a los que se alegran grandemente, y se regocijan cuando hallan la tumba,
23 その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
al hombre para quien su camino está oculto, y a quien ʼElohim tiene acorralado?
24 わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
Porque en lugar de mi pan viene mi suspiro, y mis gemidos corren como aguas,
25 我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
porque me cayó lo que temía y el terror que tenía me aconteció.
26 我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる
¡No tengo paz, ni tranquilidad, ni reposo, sino me vino turbación!

< ヨブ 記 3 >