< ヨブ 記 28 >

1 白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
“Da, srebro ima svoja nalazišta, a zlato mjesta gdje se pročišćava.
2 鐡は土より取り 銅は石より鎔して獲るなり
Ruda željezna iz zemlje se vadi, a iz rudače rastaljene bakar.
3 人すなはち黒暗を破り極より極まで尋ね窮めて黒暗および死蔭の石を求む
Ljudi tami postavljaju granice i kopaju do najvećih dubina za kamenom u mraku zakopanim.
4 その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔たりて空に懸る
Čeljad iz tuđine rovove dube do kojih ljudska ne dopire noga, visi njišuć' se, daleko od ljudi.
5 地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
Krilo zemlje iz kojeg kruh nam niče kao od vatre sve je razrovano.
6 その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
Stijene njene safira su skrovišta, prašina zlatna krije se u njima.
7 その逕は鷙鳥もこれを知ず 鷹の目もこれを看ず
Tih putova ne znaju grabljivice, jastrebovo ih oko ne opaža.
8 鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
Zvijeri divlje njima nisu kročile niti je kada lav njima prošao.
9 人堅き磐に手を加へまた山を根より倒し
Ali na kamen diže čovjek ruku te iz korijena prevraća planine.
10 岩に河を掘り各種の貴き物を目に見とめ
U kamenu prokopava prolaze, oko mu sve dragocjeno opaža.
11 水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
Žilama vode on tok zaustavlja; stvari skrivene nosi na vidjelo.
12 然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
13 人その價を知ず人のすめる地に獲べからず
Čovjek njezina ne poznaje puta, u zemlji živih nisu je otkrili.
14 淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
Bezdan govori: 'U meni je nema!' a more: 'Ne nalazi se kod mene!'
15 精金も之に換るに足ず銀も秤りてその價となすを得ず
Zlatom se čistim kupiti ne može, ni cijenu njenu srebrom odmjeriti;
16 オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き青玉も碧玉もまた然り
ne mjeri se ona zlatom ofirskim, ni oniksom skupim pa ni safirom.
17 黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
Sa zlatom, staklom ne poređuje se, nit' se daje za sud od suha zlata.
18 珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
Čemu spominjat' prozirac, koralje, bolje je steći Mudrost no biserje.
19 エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
Što je prema njoj topaz etiopski? Ni čistim zlatom ne procjenjuje se.
20 然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
Ali otkuda nam Mudrost dolazi? Na kojemu mjestu Razum prebiva?
21 是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
Sakrivena je očima svih živih; ona izmiče pticama nebeskim.
22 滅亡も死も言ふ我等はその風聲を耳に聞し而已
Propast paklena i Smrt izjavljuju: 'Za slavu njenu mi smo samo čuli.' (questioned)
23 神その道を曉り給ふ 彼その所を知りたまふ
Jedino je Bog put njen proniknuo, on jedini znade gdje se nalazi.
24 そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
Jer pogledom granice zemlje hvata i opaža sve pod svodom nebeskim.
25 風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
Kad htjede vjetru odredit težinu i mjerilom svu vodu izmjeriti,
26 雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
kad je zakone daždu nametnuo i oblacima gromovnim putove,
27 智慧を見て之を顯はし之を立て試みたまへり
tad ju je vidio te izmjerio, učvrstio i do dna ispitao.
28 また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり
A potom je rekao čovjeku: Strah Gospodnji - eto što je mudrost; 'Zla se kloni' - to ti je razumnost.”

< ヨブ 記 28 >