< 創世記 41 >

1 二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
At the end of two full years, Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
2 視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
Behold, seven cattle came up out of the river. They were sleek and fat, and they fed in the marsh grass.
3 その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
Behold, seven other cattle came up after them out of the river, ugly and thin, and stood by the other cattle on the brink of the river.
4 その醜き痩たる牛かの美しき肥たる七の牛を食ひつくせりパロ是にいたりて寤む
The ugly and thin cattle ate up the seven sleek and fat cattle. So Pharaoh awoke.
5 彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
He slept and dreamed a second time; and behold, seven heads of grain came up on one stalk, healthy and good.
6 其のちに又しなびて東風に燒たる七の穗いできたりしが
Behold, seven heads of grain, thin and blasted with the east wind, sprung up after them.
7 その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
The thin heads of grain swallowed up the seven healthy and full ears. Pharaoh awoke, and behold, it was a dream.
8 パロ朝におよびてその心安からず人をつかはしてエジプトの法術士とその博士を皆ことごとく召し之にその夢を述たり然ど之をパロに解うる者なかりき
In the morning, his spirit was troubled, and he sent and called for all of Egypt’s magicians and wise men. Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them to Pharaoh.
9 時に酒人の長パロに告ていふ我今日わが過をおもひいづ
Then the chief cup bearer spoke to Pharaoh, saying, “I remember my faults today.
10 嘗てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, with the chief baker.
11 我と彼ともに一夜のうちに夢み各その解明にかなふ夢をみたりしが
We dreamed a dream in one night, he and I. Each man dreamed according to the interpretation of his dream.
12 彼處に侍衞の長の僕なる若きヘブル人我らと偕にあり我等これにのべたれば彼われらの夢を解その夢にしたがひて各人に解明をなせり
There was with us there a young man, a Hebrew, servant to the captain of the guard, and we told him, and he interpreted to us our dreams. He interpreted to each man according to his dream.
13 しかして其事かれが解たるごとくなりて我はわが職にかへり彼は木に懸らる
As he interpreted to us, so it was. He restored me to my office, and he hanged him.”
14 是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon. He shaved himself, changed his clothing, and came in to Pharaoh.
15 パロ、ヨセフにいひけるは我夢をみたれど之をとく者なし聞に汝は夢をききて之を解くことをうると云ふ
Pharaoh said to Joseph, “I have dreamed a dream, and there is no one who can interpret it. I have heard it said of you, that when you hear a dream you can interpret it.”
16 ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
Joseph answered Pharaoh, saying, “It isn’t in me. God will give Pharaoh an answer of peace.”
17 パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
Pharaoh spoke to Joseph, “In my dream, behold, I stood on the brink of the river;
18 河より七の肥たる美しき牝牛のぼりて葦を食ふ
and behold, seven fat and sleek cattle came up out of the river. They fed in the marsh grass;
19 後また弱く甚だ醜き瘠たる七の牝牛のぼりきたる其惡き事エジプト全國にわが未だ見ざるほどなり
and behold, seven other cattle came up after them, poor and very ugly and thin, such as I never saw in all the land of Egypt for ugliness.
20 その瘠たる醜き牛初の七の肥たる牛を食ひつくしたりしが
The thin and ugly cattle ate up the first seven fat cattle;
21 已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
and when they had eaten them up, it couldn’t be known that they had eaten them, but they were still ugly, as at the beginning. So I awoke.
22 我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
I saw in my dream, and behold, seven heads of grain came up on one stalk, full and good;
23 その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
and behold, seven heads of grain, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them.
24 そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads of grain. I told it to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
25 ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
Joseph said to Pharaoh, “The dream of Pharaoh is one. What God is about to do he has declared to Pharaoh.
26 七の美牝牛は七年七の佳穗も七年にして夢は一なり
The seven good cattle are seven years; and the seven good heads of grain are seven years. The dream is one.
27 其後にのぼりし七の瘠たる醜き牛は七年にしてその東風にやけたる七の空穗は七年の饑饉なり
The seven thin and ugly cattle that came up after them are seven years, and also the seven empty heads of grain blasted with the east wind; they will be seven years of famine.
28 是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
That is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what he is about to do.
29 エジプトの全地に七年の大なる豐年あるべし
Behold, seven years of great plenty throughout all the land of Egypt are coming.
30 その後に七年の凶年おこらん而してエジプトの地にありし豐作を皆忘るにいたるべし饑饉國を滅さん
Seven years of famine will arise after them, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt. The famine will consume the land,
31 後にいたるその饑饉はなはだはげしきにより前の豐作國の中に知れざるにいたらん
and the plenty will not be known in the land by reason of that famine which follows; for it will be very grievous.
32 パロのふたたび夢をかさね見たまひしは神がこの事をさだめて速かに之をなさんとしたまふなり
The dream was doubled to Pharaoh, because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
33 さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
“Now therefore let Pharaoh look for a discreet and wise man, and set him over the land of Egypt.
34 パロこれをなし國中に官吏を置てその七年の豐年の中にエジプトの國の五分の一を取たまふべし
Let Pharaoh do this, and let him appoint overseers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt’s produce in the seven plenteous years.
35 而して其官吏をして來らんとするその善き年の諸の糧食を斂めてその穀物をパロの手に蓄へしめ糧食を邑々にかこはしめたまふべし
Let them gather all the food of these good years that come, and store grain under the hand of Pharaoh for food in the cities, and let them keep it.
36 その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
The food will be to supply the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; so that the land will not perish through the famine.”
37 パロとその諸の臣僕此事を善とす
The thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38 是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
39 しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
Pharaoh said to Joseph, “Because God has shown you all of this, there is no one so discreet and wise as you.
40 汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
You shall be over my house. All my people will be ruled according to your word. Only in the throne I will be greater than you.”
41 パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
Pharaoh said to Joseph, “Behold, I have set you over all the land of Egypt.”
42 パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
Pharaoh took off his signet ring from his hand, and put it on Joseph’s hand, and arrayed him in robes of fine linen, and put a gold chain about his neck.
43 之をして己のもてる次の輅に乗らしめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
He made him ride in the second chariot which he had. They cried before him, “Bow the knee!” He set him over all the land of Egypt.
44 パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh. Without you, no man shall lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.”
45 パロ、ヨセフの名をザフナテパネアと名けまたオンの祭司ポテパルの女アセナテを之にあたへて妻となさしむヨセフいでてエジプトの地をめぐる
Pharaoh called Joseph’s name Zaphenath-Paneah. He gave him Asenath, the daughter of Potiphera priest of On as a wife. Joseph went out over the land of Egypt.
46 ヨセフはエジプトの王パロのまへに立し時三十歳なりきヨセフ、パロのまへを出て遍くエジプトの地を巡れり
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47 七年の豐年の中に地山なして物を生ず
In the seven plenteous years the earth produced abundantly.
48 ヨセフすなはちエジプトの地にありしその七年の糧食を斂めてその糧食を邑々に藏む即ち邑の周圍の田圃の糧食を其邑の中に藏む
He gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities. He stored food in each city from the fields around that city.
49 ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
Joseph laid up grain as the sand of the sea, very much, until he stopped counting, for it was without number.
50 饑饉の歳のいたらざる前にヨセフに二人の子うまる是はオンの祭司ポテパルの女アセナテの生たる者なり
To Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asenath, the daughter of Potiphera priest of On, bore to him.
51 ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
Joseph called the name of the firstborn Manasseh, “For”, he said, “God has made me forget all my toil, and all my father’s house.”
52 又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
The name of the second, he called Ephraim: “For God has made me fruitful in the land of my affliction.”
53 爰にエジプトの國の七年の豐年をはり
The seven years of plenty, that were in the land of Egypt, came to an end.
54 ヨセフの言しごとく七年の凶年きたりはじむその饑饉は諸の國にあり然どエジプト全國には食物ありき
The seven years of famine began to come, just as Joseph had said. There was famine in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
55 エジプト全國饑ゑし時民さけびてパロに食物を乞ふパロ、エジプトの諸の人にいひけるはヨセフに往け彼が汝等にいふところをなせと
When all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread, and Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph. What he says to you, do.”
56 饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
The famine was over all the surface of the earth. Joseph opened all the store houses, and sold to the Egyptians. The famine was severe in the land of Egypt.
57 饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ
All countries came into Egypt, to Joseph, to buy grain, because the famine was severe in all the earth.

< 創世記 41 >