< 創世記 41 >

1 二年の後パロ夢ることあり即ち河の濱にたちて
And it came to pass after two full years that Pharao had a dream. He thought he stood upon [the bank of] the river.
2 視るに七の美しき肥たる牝牛河よりのぼりて葦を食ふ
And lo, there came up as it were out of the river seven cows, fair in appearance, and choice of flesh, and they fed on the sedge.
3 その後また七の醜き痩たる牛河よりのぼり河の畔にて彼牛の側にたちしが
And other seven cows came up after these out of the river, ill-favoured and lean-fleshed, and fed by the [other] cows on the bank of the river.
4 その醜き痩たる牛かの美しき肥たる七の牛を食ひつくせりパロ是にいたりて寤む
And the seven ill-favoured and lean cows devoured the seven well-favoured and choice-fleshed cows; and Pharao awoke.
5 彼また寢て再び夢るに一の莖に七の肥たる佳き穗いできたる
And he dreamed again. And, behold, seven ears came up on one stalk, choice and good.
6 其のちに又しなびて東風に燒たる七の穗いできたりしが
And, behold, seven ears thin and blasted with the wind, grew up after them.
7 その七のしなびたる穗かの七の肥實りたる穗を呑盡せりパロ寤て見に夢なりき
And the seven thin ears and blasted with the wind devoured the seven choice and full ears; and Pharao awoke, and it was a dream.
8 パロ朝におよびてその心安からず人をつかはしてエジプトの法術士とその博士を皆ことごとく召し之にその夢を述たり然ど之をパロに解うる者なかりき
And it was morning, and his soul was troubled; and he sent and called all the interpreters of Egypt, and all her wise men; and Pharao related to them his dream, and there was no one to interpret it to Pharao.
9 時に酒人の長パロに告ていふ我今日わが過をおもひいづ
And the chief cupbearer spoke to Pharao, saying, I this day remember my fault:
10 嘗てパロその僕を怒て我と膳夫の長を侍衞の長の家に幽囚へたまひし時
Pharao was angry with his servants, and put us in prison in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker.
11 我と彼ともに一夜のうちに夢み各その解明にかなふ夢をみたりしが
And we had a dream both in one night, I and he; we saw, each according to his dream.
12 彼處に侍衞の長の僕なる若きヘブル人我らと偕にあり我等これにのべたれば彼われらの夢を解その夢にしたがひて各人に解明をなせり
And there was there with us a young man, a Hebrew servant of the captain of the guard; and we related to him [our dreams], and he interpreted [them] to us.
13 しかして其事かれが解たるごとくなりて我はわが職にかへり彼は木に懸らる
And it came to pass, as he interpreted them to us, so also it happened, both that I was restored to my office, and that he was hanged.
14 是に於てパロ人をやりてヨセフを召しければ急ぎてこれを獄より出せりヨセフすなはち髭を薙り衣をかへてパロの許にいり來る
And Pharao having sent, called Joseph; and they brought him out from the prison, and shaved him, and changed his dress, and he came to Pharao.
15 パロ、ヨセフにいひけるは我夢をみたれど之をとく者なし聞に汝は夢をききて之を解くことをうると云ふ
And Pharao said to Joseph, I have seen a vision, and there is no one to interpret it; but I have heard say concerning thee that thou didst hear dreams and interpret them.
16 ヨセフ、パロにこたへていひけるは我によるにあらず神パロの平安を告たまはん
And Joseph answered Pharao and said, Without God an answer of safety shall not be given to Pharao.
17 パロ、ヨセフにいふ我夢に河の岸にたちて見るに
And Pharao spoke to Joseph, saying, In my dream methought I stood by the bank of the river;
18 河より七の肥たる美しき牝牛のぼりて葦を食ふ
and there came up as it were out of the river, seven cows well-favoured and choice-fleshed, and they fed on the sedge.
19 後また弱く甚だ醜き瘠たる七の牝牛のぼりきたる其惡き事エジプト全國にわが未だ見ざるほどなり
And behold seven other cows came up after them out of the river, evil and ill-favoured and lean-fleshed, such that I never saw worse in all the land of Egypt.
20 その瘠たる醜き牛初の七の肥たる牛を食ひつくしたりしが
And the seven ill-favoured and thin cows ate up the seven first good and choice cows.
21 已に腹にいりても其腹にいりし事しれず尚前のごとく醜かりき我是にいたりて寤めたり
And they went into their bellies; and it was not perceptible that they had gone into their bellies, and their appearance was ill-favoured, as also at the beginning; and after I awoke I slept,
22 我また夢に見るに七の實たる佳き穗一の莖にいできたる
and saw again in my sleep, and as it were seven ears came up on one stem, full and good.
23 その後にまたいぢけ萎びて東風にやけたる七の穗生じたりしが
And other seven ears, thin and blasted with the wind, sprang up close to them.
24 そのしなびたる穗かの七の佳穗を呑つくせり我これを法術士に告たれどもわれにこれをしめすものなし
And the seven thin and blasted ears devoured the seven fine and full ears: so I spoke to the interpreters, and there was no one to explain it to me.
25 ヨセフ、パロにいひけるはパロの夢は一なり神その爲んとする所をパロに示したまへるなり
And Joseph said to Pharao, The dream of Pharao is one; whatever God does, he has shewn to Pharao.
26 七の美牝牛は七年七の佳穗も七年にして夢は一なり
The seven good cows are seven years, and the seven good ears are seven years; the dream of Pharao is one.
27 其後にのぼりし七の瘠たる醜き牛は七年にしてその東風にやけたる七の空穗は七年の饑饉なり
And the seven thin kine that came up after them are seven years; and the seven thin and blasted ears are seven years; there shall be seven years of famine.
28 是はわがパロに申すところなり神そのなさんとするところをパロにしめしたまふ
And as for the word which I have told Pharao, whatsoever God intends to do, he has shewn to Pharao:
29 エジプトの全地に七年の大なる豐年あるべし
behold, for seven years there is coming great plenty in all the land of Egypt.
30 その後に七年の凶年おこらん而してエジプトの地にありし豐作を皆忘るにいたるべし饑饉國を滅さん
But there shall come seven years of famine after these, and they shall forget the plenty that shall be in all Egypt, and the famine shall consume the land.
31 後にいたるその饑饉はなはだはげしきにより前の豐作國の中に知れざるにいたらん
And the plenty shall not be known in the land by reason of the famine that shall be after this, for it shall be very grievous.
32 パロのふたたび夢をかさね見たまひしは神がこの事をさだめて速かに之をなさんとしたまふなり
And concerning the repetition of the dream to Pharao twice, [it is] because the saying which is from God shall be true, and God will hasten to accomplish it.
33 さればパロ慧く賢き人をえらみて之にエジプトの國を治めしめたまふべし
Now then, look out a wise and prudent man, and set him over the land of Egypt.
34 パロこれをなし國中に官吏を置てその七年の豐年の中にエジプトの國の五分の一を取たまふべし
And let Pharao make and appoint local governors over the land; and let them take up a fifth part of all the produce of the land of Egypt for the seven years of the plenty.
35 而して其官吏をして來らんとするその善き年の諸の糧食を斂めてその穀物をパロの手に蓄へしめ糧食を邑々にかこはしめたまふべし
And let them gather all the food of these seven good years that are coming, and let the corn be gathered under the hand of Pharao; let food be kept in the cities.
36 その糧食を國のために畜藏へおきてエジプトの國にのぞむ七年の饑饉に備へ國をして饑饉のために滅ざらしむべし
And the stored food shall be for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not be utterly destroyed by the famine.
37 パロとその諸の臣僕此事を善とす
And the word was pleasing in the sight of Pharao, and in the sight of all his servants.
38 是に於てパロその臣僕にいふ我等神の靈のやどれる是のごとき人を看いだすをえんやと
And Pharao said to all his servants, Shall we find such a man as this, who has the Spirit of God in him?
39 しかしてパロ、ヨセフにいひけるは神是を盡く汝にしめしたまひたれば汝のごとく慧く賢き者なかるべし
And Pharao said to Joseph, Since God has shewed thee all these things, there is not a wiser or more prudent man than thou.
40 汝わが家を宰るべしわが民みな汝の口にしたがはん唯位においてのみ我は汝より大なるべし
Thou shalt be over my house, and all my people shall be obedient to thy word; only in the throne will I excel thee.
41 パロ、ヨセフにいひけるは視よ我汝をエジプト全國の冢宰となすと
And Pharao said to Joseph, Behold, I set thee this day over all the land of Egypt.
42 パロすなはち指環をその手より脱して之をヨセフの手にはめ之を白布を衣せ金の索をその項にかけ
And Pharao took his ring off his hand, and put it on the hand of Joseph, and put on him a robe of fine linen, and put a necklace of gold about his neck.
43 之をして己のもてる次の輅に乗らしめ下にゐよと其前に呼しむ是彼をエジプト全國の冢宰となせり
And he mounted him on the second of his chariots, and a herald made proclamation before him; and he set him over all the land of Egypt.
44 パロ、ヨセフにいひけるは我はパロなりエジプト全國に汝の允准をえずして手足をあぐる者なかるべしと
And Pharao said to Joseph, I am Pharao; without thee no one shall lift up his hand on all the land of Egypt.
45 パロ、ヨセフの名をザフナテパネアと名けまたオンの祭司ポテパルの女アセナテを之にあたへて妻となさしむヨセフいでてエジプトの地をめぐる
And Pharao called the name of Joseph, Psonthomphanech; and he gave him Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, to wife.
46 ヨセフはエジプトの王パロのまへに立し時三十歳なりきヨセフ、パロのまへを出て遍くエジプトの地を巡れり
And Joseph was thirty years old when he stood before Pharao, king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharao, and went through all the land of Egypt.
47 七年の豐年の中に地山なして物を生ず
And the land produced, in the seven years of plenty, [whole] handfuls [of corn].
48 ヨセフすなはちエジプトの地にありしその七年の糧食を斂めてその糧食を邑々に藏む即ち邑の周圍の田圃の糧食を其邑の中に藏む
And he gathered all the food of the seven years, in which was the plenty in the land of Egypt; and he laid up the food in the cities; the food of the fields of a city round about it he laid up in it.
49 ヨセフ海隅の沙のごとく甚だ多く穀物を儲へ遂に數ふることをやむるに至る其は數かぎり無ればなり
And Joseph gathered very much corn as the sand of the sea, until it could not be numbered, for there was no number [of it].
50 饑饉の歳のいたらざる前にヨセフに二人の子うまる是はオンの祭司ポテパルの女アセナテの生たる者なり
And to Joseph were born two sons, before the seven years of famine came, which Aseneth, the daughter of Petephres, priest of Heliopolis, bore to him.
51 ヨセフその冢子の名をマナセ(忘)となづけて言ふ神我をしてわが諸の苦難とわが父の家の凡の事をわすれしめたまふと
And Joseph called the name of the first-born, Manasse; for God, [said he], has made me forget all my toils, and all my father's house.
52 又次の子の名をエフライム(多く生る)となづけていふ神われをしてわが艱難の地にて多くの子をえせしめたまふと
And he called the name of the second, Ephraim; for God, [said he], has increased me in the land of my humiliation.
53 爰にエジプトの國の七年の豐年をはり
And the seven years of plenty passed away, which were in the land of Egypt.
54 ヨセフの言しごとく七年の凶年きたりはじむその饑饉は諸の國にあり然どエジプト全國には食物ありき
And the seven years of famine began to come, as Joseph said; and there was a famine in all the land; but in all the land of Egypt there was bread.
55 エジプト全國饑ゑし時民さけびてパロに食物を乞ふパロ、エジプトの諸の人にいひけるはヨセフに往け彼が汝等にいふところをなせと
And all the land of Egypt was hungry; and the people cried to Pharao for bread. And Pharao said to all the Egyptians, Go to Joseph, and do whatsoever he shall tell you.
56 饑饉全地の面にありヨセフすなはち諸の倉廩をひらきてエジプト人に賣わたせり饑饉ますますエジプトの國にはげしくなる
And the famine was on the face of all the earth; and Joseph opened all the granaries, and sold to all the Egyptians.
57 饑饉諸の國にはげしくなりしかば諸國の人エジプトにきたりヨセフにいたりて穀物を買ふ
And all countries came to Egypt to buy of Joseph, for the famine prevailed in all the earth.

< 創世記 41 >