< 創世記 21 >

1 ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
2 サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
3 アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
4 アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
5 アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
6 サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
7 又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
8 偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
10 アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
“Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
11 アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
Abraham took this grievously, for the sake of his son.
12 神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
13 又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
14 アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
15 革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
16 我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
17 神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
18 起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
19 神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
20 神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
21 パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
22 當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
23 然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
24 アブラハム言ふ我誓はん
And Abraham said, “I will swear.”
25 アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
26 アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
27 アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
28 アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
29 アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
30 アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
31 其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
32 斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
33 アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
34 斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ
And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.

< 創世記 21 >