< 伝道者の書 1 >

1 ダビデの子 ヱルサレムの王 傅道者の言
PALABRAS del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalem.
2 傅道者言く 空の空 空の空なる哉 都て空なり
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo vanidad.
3 日の下に人の労して爲ところの諸の動作はその身に何の益かあらん
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
4 世は去り世は來る 地は永久に長存なり
Generación va, y generación viene: mas la tierra siempre permanece.
5 日は出で日は入り またその出し處に喘ぎゆくなり
Y sale el sol, y pónese el sol, y con deseo vuelve á su lugar donde torna á nacer.
6 風は南に行き又轉りて北にむかひ 旋轉に旋りて行き 風復その旋轉る處にかへる。
El viento tira hacia el mediodía, y rodea al norte; va girando de continuo, y á sus giros torna el viento de nuevo.
7 河はみな海に流れ入る 海は盈ること無し 河はその出きたれる處に復還りゆくなり
Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.
8 萬の物は労苦す 人これを言つくすことあたはず 目は見に飽ことなく耳は聞に充ること無し
Todas las cosas andan en trabajo [más] que el hombre pueda decir: ni los ojos viendo se hartan de ver, ni los oídos se hinchen de oir.
9 曩に有りし者はまた後にあるべし 曩に成し事はまた後に成べし 日の下には新しき者あらざるなり
¿Qué es lo que fué? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará: y nada hay nuevo debajo del sol.
10 見よ是は新しき者なりと指て言べき物あるや 其は我等の前にありし世々に既に久しくありたる者なり
¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fué en los siglos que nos han precedido.
11 己前のものの事はこれを記憶ることなし 以後のものの事もまた後に出る者これをおぼゆることあらじ
No hay memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que sucederá habrá memoria en los que serán después.
12 われ傅道者はヱルサレムにありてイスラエルの王たりき
Yo el Predicador fuí rey sobre Israel en Jerusalem.
13 我心を盡し智慧をもちひて天が下に行はるる諸の事を尋ねかつ考覈たり此苦しき事件は神が世の人にさづけて之に身を労せしめたまふ者なり
Y dí mi corazón á inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo: este penoso trabajo dió Dios á los hijos de los hombres, en que se ocupen.
14 我日の下に作ところの諸の行爲を見たり 嗚呼皆空にして風を捕ふるがごとし
Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
15 曲れる者は直からしむるあたはす欠たる者は散をあはするあたはず
Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
16 我心の中に語りて言ふ 嗚呼我は大なる者となれり 我より先にヱルサレムにをりしすべての者よりも我は多くの智慧を得たり 我心は智慧と知識を多く得たり
Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí hállome yo engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalem; y mi corazón ha percibido muchedumbre de sabiduría y ciencia.
17 我心を盡して智慧を知んとし狂妄と愚癡を知んとしたりしが 是も亦風を捕ふるがごとくなるを暁れり
Y dí mi corazón á conocer la sabiduría, y también á entender las locuras y los desvaríos: conocí que aun esto era aflicción de espíritu.
18 夫智慧多ければ憤激多し 知識を増す者は憂患を増す
Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.

< 伝道者の書 1 >