< 詩篇 44 >

1 聖歌隊の指揮者によってうたわせたコラの子のマスキールの歌 神よ、いにしえ、われらの先祖たちの日に、あなたがなされたみわざを彼らがわれらに語ったのを耳で聞きました。
Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, [et] nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois.
2 すなわちあなたはみ手をもって、もろもろの国民を追い払ってわれらの先祖たちを植え、またもろもろの民を悩まして、われらの先祖たちをふえ広がらせられました。
Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos [pères]; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères.
3 彼らは自分のつるぎによって国を獲たのでなく、また自分の腕によって勝利を得たのでもありません。ただあなたの右の手、あなたの腕、あなたのみ顔の光によるのでした。あなたが彼らを恵まれたからです。
Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais.
4 あなたはわが王、わが神、ヤコブのために勝利を定められる方です。
Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob.
5 われらはあなたによって、あだを押し倒し、われらに立ちむかう者を、み名によって踏みにじるのです。
Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
6 わたしは自分の弓を頼まず、わたしのつるぎもまた、わたしを救うことができないからです。
Car je ne me confie point en mon arc, et ce ne sera pas mon épée qui me délivrera;
7 しかしあなたはわれらをあだから救い、われらを憎む者をはずかしめられました。
Mais tu nous délivreras de nos adversaires, et tu rendras confus ceux qui nous haïssent.
8 われらは常に神によって誇り、とこしえにあなたのみ名に感謝するでしょう。 (セラ)
Nous nous glorifierons en Dieu tout le jour, et nous célébrerons à toujours ton Nom. (Sélah)
9 ところがあなたはわれらを捨てて恥を負わせ、われらの軍勢と共に出て行かれませんでした。
Mais tu nous as rejetés, et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées.
10 あなたがわれらをあだの前から退かせられたので、われらの敵は心のままにかすめ奪いました。
Tu nous as fait retourner en arrière de devant l'adversaire, et nos ennemis se sont enrichis de ce qu'ils ont pillé sur nous.
11 あなたはわれらをほふられる羊のようにし、またもろもろの国民のなかに散らされました。
Tu nous as livrés comme des brebis destinées à être mangées, et tu nous as dispersés entre les nations.
12 あなたはわずかの金であなたの民を売り、彼らのために高い価を求められませんでした。
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu n'as point fait hausser leur prix.
13 あなたはわれらを隣り人にそしらせ、われらをめぐる者どもに侮らせ、あざけらせられました。
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en dérision, et en raillerie auprès de ceux qui habitent autour de nous.
14 またもろもろの国民のなかにわれらを笑い草とし、もろもろの民のなかに笑い者とされました。
Tu nous as mis en dicton parmi les nations, [et] en hochement de tête parmi les peuples.
15 わがはずかしめはひねもすわたしの前にあり、恥はわたしの顔をおおいました。
Ma confusion est tout le jour devant moi, et la honte de ma face m'a tout couvert.
16 これはそしる者と、ののしる者の言葉により、敵と、恨みを報いる者のゆえによるのです。
A cause des discours de celui qui [nous] fait des reproches, et qui nous injurie, [et] à cause de l'ennemi et du vindicatif.
17 これらの事が皆われらに臨みましたが、われらはあなたを忘れず、あなたの契約にそむくことがありませんでした。
Tout cela nous est arrivé, et cependant nous ne t'avons point oublié, et nous n'avons point faussé ton alliance.
18 われらの心はたじろがず、またわれらの歩みはあなたの道を離れませんでした。
Notre cœur n'a point reculé en arrière, ni nos pas ne se sont point détournés de tes sentiers;
19 それでもあなたは山犬の住む所でわれらを砕き、暗やみをもってわれらをおおわれました。
Quoique tu nous aies froissés parmi des dragons, et couverts de l'ombre de la mort.
20 われらがもしわれらの神の名を忘れ、ほかの神に手を伸べたことがあったならば、
Si nous eussions oublié le Nom de notre Dieu, et que nous eussions étendu nos mains vers un dieu étranger,
21 神はこれを見あらわされないでしょうか。神は心の秘密をも知っておられるからです。
Dieu ne s'en enquerrait-il point? vu que c'est lui qui connaît les secrets du cœur.
22 ところがわれらはあなたのためにひねもす殺されて、ほふられる羊のようにみなされました。
Mais nous sommes tous les jours mis à mort pour l'amour de toi, [et] nous sommes regardés comme des brebis de la boucherie.
23 主よ、起きてください。なぜ眠っておられるのですか。目をさましてください。われらをとこしえに捨てないでください。
Lève-toi, pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi, ne nous rejette point à jamais.
24 なぜあなたはみ顔を隠されるのですか。なぜわれらの悩みと、しえたげをお忘れになるのですか。
Pourquoi caches-tu ta face, [et] pourquoi oublies-tu notre affliction et notre oppression?
25 まことにわれらの魂はかがんで、ちりに伏し、われらのからだは土につきました。
Car notre âme est penchée jusques en la poudre, et notre ventre est attaché contre terre.
26 起きて、われらをお助けください。あなたのいつくしみのゆえに、われらをあがなってください。
Lève-toi pour nous secourir, et nous délivre pour l'amour de ta gratuité.

< 詩篇 44 >