< 詩篇 22 >

1 聖歌隊の指揮者によってあけぼののめじかのしらべにあわせてうたわせたダビデの歌 わが神、わが神、なにゆえわたしを捨てられるのですか。なにゆえ遠く離れてわたしを助けず、わたしの嘆きの言葉を聞かれないのですか。
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
2 わが神よ、わたしが昼よばわっても、あなたは答えられず、夜よばわっても平安を得ません。
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
3 しかしイスラエルのさんびの上に座しておられるあなたは聖なるおかたです。
Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
4 われらの先祖たちはあなたに信頼しました。彼らが信頼したので、あなたは彼らを助けられました。
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
5 彼らはあなたに呼ばわって救われ、あなたに信頼して恥をうけなかったのです。
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
6 しかし、わたしは虫であって、人ではない。人にそしられ、民に侮られる。
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
7 すべてわたしを見る者は、わたしをあざ笑い、くちびるを突き出し、かしらを振り動かして言う、
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
8 「彼は主に身をゆだねた、主に彼を助けさせよ。主は彼を喜ばれるゆえ、主に彼を救わせよ」と。
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
9 しかし、あなたはわたしを生れさせ、母のふところにわたしを安らかに守られた方です。
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
10 わたしは生れた時から、あなたにゆだねられました。母の胎を出てからこのかた、あなたはわたしの神でいらせられました。
J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
11 わたしを遠く離れないでください。悩みが近づき、助ける者がないのです。
Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
12 多くの雄牛はわたしを取り巻き、バシャンの強い雄牛はわたしを囲み、
Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
13 かき裂き、ほえたけるししのように、わたしにむかって口を開く。
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
14 わたしは水のように注ぎ出され、わたしの骨はことごとくはずれ、わたしの心臓は、ろうのように、胸のうちで溶けた。
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
15 わたしの力は陶器の破片のようにかわき、わたしの舌はあごにつく。あなたはわたしを死のちりに伏させられる。
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
16 まことに、犬はわたしをめぐり、悪を行う者の群れがわたしを囲んで、わたしの手と足を刺し貫いた。
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 わたしは自分の骨をことごとく数えることができる。彼らは目をとめて、わたしを見る。
Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
18 彼らは互にわたしの衣服を分け、わたしの着物をくじ引にする。
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
19 しかし主よ、遠く離れないでください。わが力よ、速く来てわたしをお助けください。
Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
20 わたしの魂をつるぎから、わたしのいのちを犬の力から助け出してください。
Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
21 わたしをししの口から、苦しむわが魂を野牛の角から救い出してください。
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
22 わたしはあなたのみ名を兄弟たちに告げ、会衆の中であなたをほめたたえるでしょう。
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
23 主を恐れる者よ、主をほめたたえよ。ヤコブのもろもろのすえよ、主をあがめよ。イスラエルのもろもろのすえよ、主をおじおそれよ。
Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
24 主が苦しむ者の苦しみをかろんじ、いとわれず、またこれにみ顔を隠すことなく、その叫ぶときに聞かれたからである。
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
25 大いなる会衆の中で、わたしのさんびはあなたから出るのです。わたしは主を恐れる者の前で、わたしの誓いを果します。
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
26 貧しい者は食べて飽くことができ、主を尋ね求める者は主をほめたたえるでしょう。どうか、あなたがたの心がとこしえに生きるように。
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
27 地のはての者はみな思い出して、主に帰り、もろもろの国のやからはみな、み前に伏し拝むでしょう。
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
28 国は主のものであって、主はもろもろの国民を統べ治められます。
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
29 地の誇り高ぶる者はみな主を拝み、ちりに下る者も、おのれを生きながらえさせえない者も、みなそのみ前にひざまずくでしょう。
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
30 子々孫々、主に仕え、人々は主のことをきたるべき代まで語り伝え、
La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
31 主がなされたその救を後に生れる民にのべ伝えるでしょう。
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

< 詩篇 22 >