< 詩篇 137 >

1 われらバビロンの河のほとりにすわり シオンをおもひいでて涙をながしぬ
Sur les bords des fleuves de Babel nous étions assis, et nous pleurions en pensant à Sion.
2 われらそのあたりの柳にわが琴をかけたり
Aux saules de la contrée nous suspendîmes nos harpes;
3 そはわれらを虜にせしものわれらに歌をもとめたり 我儕をくるしむる者われらにおのれを歓ばせんとて シオンのうた一つうたへといへり
car là nos vainqueurs nous demandaient des chants, et nos oppresseurs, de joyeux, cantiques: « Chantez-nous [disaient-ils] des hymnes de Sion! »
4 われら外邦にありていかでヱホバの歌をうたはんや
Comment chanter les hymnes de l'Éternel sur une terre étrangère?…
5 エルサレムよもし我なんぢをわすれなばわが右の手にその巧をわすれしめたまへ
Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite m'oublie!
6 もしわれ汝を思ひいでず もしわれヱルサレムをわがすべての歓喜の極となさずばわが舌をわが腭につかしめたまヘ
Que ma langue s'attache à mon palais, si de toi, Jérusalem, je perds le souvenir si je ne mets pas Jérusalem au-dessus de la première de mes joies!
7 ヱホバよねがはくはヱルサレムの日にエドムの子輩がこれを掃除けその基までもはらひのぞけといへるを聖意にとめたまへ
Éternel, garde aux enfants d'Edom la mémoire de la journée de Jérusalem! Alors ils disaient: « Rasez! rasez jusqu'à ses fondements! »
8 ほろぼさるべきバビロンの女よ なんぢがわれらに作しごとく汝にむくゆる人はさいはひなるべし
Fille de Babel, qui nous as saccagés, heureux qui te rendra tout ce que tu nous as fait!
9 なんぢの嬰児をとりて岩のうへになげうつものは福ひなるべし
Heureux qui saisira, et écrasera tes enfants sur le roc!

< 詩篇 137 >