< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Речи цара Лемуила; сабране речи, којима га је учила мати његова.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Шта, сине мој, шта, сине утробе моје, и шта, сине завета мојих?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Не дај крепост своју женама, ни путеве своје онима што сатиру цареве.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Није за цареве, Лемуило, није за цареве да пију вино, ни за кнезове да пију силовито пиће,
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
Да не би пијући заборавио уредбе, и изменио правицу коме невољнику.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Подајте силовито пиће ономе који хоће да пропадне, и вино онима који су тужног срца;
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
Нека се напије и заборави своје сиромаштво, и да се више не сећа своје муке.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Отварај уста своја за немога, за ствар свих намењених смрти.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Отварај уста своја, суди право, дај правицу невољноме и убогоме.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Ко ће наћи врсну жену? Јер вреди више него бисер.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
Ослања се на њу срце мужа њеног, и добитка неће недостајати.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Чини му добро, а не зло, свега века свог.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Тражи вуне и лана, и ради по вољи рукама својим.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Она је као лађа трговачка, из далека доноси храну своју.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Устаје док је још ноћ, даје храну чељади својој и посао девојкама својим.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Мисли о њиви, и узме је, од рада руку својих сади виноград.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
Опасује снагом бедра своја и крепи мишице своје.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Види како јој је добра радња, не гаси јој се ноћу жижак.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Рукама својим маша се преслице, и прстима својим држи вретено.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
Руку своју отвара сиромаху, и пружа руке убогоме.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Не боји се снега за своју чељад, јер сва чељад њена има по двоје хаљине.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
Покриваче сама себи гради, тако платно и скерлет одело јој је
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Зна се муж њен на вратима кад седи са старешинама земаљским.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Кошуље гради и продаје, и појасе даје трговцу.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Одело јој је крепост и лепота, и осмева се на време које иде.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Уста своја отвара мудро и на језику јој је наука блага.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Пази на владање чељади своје, и хлеба у лењости не једе.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Синови њени подижу се и благосиљају је; муж њен такође хвали је;
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
Многе су жене биле врсне, али ти их надвишујеш све.
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
Љупкост је преварна и лепота ташта; жена која се боји Господа, она заслужује похвалу.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Подајте јој од плода руку њених, и нека је хвале на вратима дела њена.

< 箴言 知恵の泉 31 >