< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
« Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!

< 箴言 知恵の泉 31 >