< 箴言 知恵の泉 31 >

1 レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 力をもて腰に帯し その手を強くす
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.

< 箴言 知恵の泉 31 >