< 箴言 知恵の泉 30 >

1 ヤケの子アグルの語なる箴言 かれイテエルにむかひて之をいへり 即ちイテエルとクカルとにいへる所のものなり
Сия глаголет муж верующым Богови, и почиваю:
2 我は人よりも愚なり 我には人の聡明あらず
безумнее бо есмь от всех человек, и разума человеческаго несть во мне:
3 我いまた智慧をならひ得ず またいまだ至聖きものを暁ることをえず
Бог же научи мя премудрости, и разум святых уразумех.
4 天に昇りまた降りし者は誰か 風をその掌中に聚めし者は誰か 水を衣につつみし者は誰か 他のすべての限界を定めし者は誰か その名は何ぞ その子の名は何ぞ 汝これを知るや
Кто взыде на небо и сниде? Кто собра ветры в недра? Кто возврати воду в ризу? Кто обдержа вся концы земли? Кое имя его? Или кое имя сыну его, да разумееши?
5 神の言はみな潔よし 神は彼を頼むものの盾なり
Вся бо словеса Божия раздежена: защищает же Сам благоговеющих Ему.
6 汝その言に加ふること勿れ 恐くは彼なんぢをせめ 又なんぢを謊る者となしたまはん
Не приложи ко словесем Его, да не обличит тя, и ложь будеши.
7 われ二の事をなんぢに求めたり 我が死ざる先にこれをたまへ
Двое прошу у Тебе: не отими от мене благодати прежде умертвия моего:
8 即ち虚假と謊言とを我より離れしめ 我をして貧からしめずまた富しめず 惟なくてならぬ糧をあたへ給へ
суетно слово и ложно далече от мене сотвори, богатства же и нищеты не даждь ми: устрой же ми потребная и самодоволная,
9 そは我あきて神を知ずといひヱホバは誰なりやといはんことを恐れ また貧くして窃盗をなし我が紳の名を汚さんことを恐るればなり
да не насыщься ложь буду и реку: кто мя видит? Или обнищав украду и кленуся именем Божиим.
10 なんぢ僕をその主に讒ることなかれ 恐くは彼なんぢを詛ひてなんぢ罪せられん
Не предаждь раба в руце господина, да не когда прокленет тя, и изчезнеши.
11 その父を詛ひその母を祝せざる世類あり
Чадо зло кленет отца и матерь не благословит.
12 おのれの目に自らを潔者となして尚その汚穢を滌はれざる世類あり
Чадо зло праведна себе судит, исхода же своего не измы.
13 また一の世類あり 嗚呼その眼はいかに高きぞや その瞼は昂れり
Чадо зло высоки очи имать, веждома же своима возносится.
14 その歯は劍のごとく その牙は刃のごとき世類あり 彼等は貧き者を地より呑み 窮乏者を人の中より食ふ
Чадо зло мечь зубы (своя) имать, и членовныя яко сечиво, еже губити и поядати смиренныя от земли и убогия их от человек.
15 蛭に二人の女あり 與ヘよ與へよと呼はる 飽ことを知ざるもの三あり 否な四あり皆たれりといはず
Пиявица име три дщери, любовию возлюблены, и три сия не насытишася ея, и четвертая не удовлися рещи: доволно (ми есть).
16 即ち陰府姙まざる胎水に満されざる地 足りといはざる火これたり (Sheol h7585)
Ад и похоть жены, и земля ненапоеная водою и вода и огнь не рекут: довлеет. (Sheol h7585)
17 おのれの父を嘲り母に從ふことをいやしとする眼は 谷の鴉これを抜いだし鷲の雛これを食はん
Око ругающееся отцу и досаждающее старости матерни, да исторгнут е вранове от дебрия и да снедят е птенцы орли.
18 わが奇とするもの三あり否な四あり共にわが識ざる者なり
Трие ми суть невозможная уразумети, и четвертаго не вем:
19 即ち空にとぷ鷲の路 磐の上にはふ蛇の路 淘にはしる舟の路 男の女にあふの路これなり
следа орла паряща (по воздуху) и пути змиа (ползуща) по камени, и стези корабля пловуща по морю и путий мужа в юности (его).
20 淫婦の途も亦しかり 彼は食ひてその口を拭ひ われ惡きことを爲ざりきといふ
Таков путь жены блудницы: яже егда сотворит, и измывшися, ничтоже, рече, содеях нелепо.
21 地は三の者によりて震ふ否な四の者によりて耐ることあたはざるなり
Треми трясется земля, четвертаго же не может понести:
22 即ち僕たるもの王となるに因り愚なるもの糧に飽るにより
аще раб воцарится, и безумный исполнится пищею, и раба аще изженет свою госпожу,
23 厭忌はれたる婦の嫁ぐにより婢女その生母に績に囚りてなり
и мерзкая жена аще ключится добру мужу.
24 地に四の物あり微小といへども最智し
Четыри же суть малейшая на земли, сия же суть мудрейша мудрых:
25 蟻は力なき者なれどもその糧を夏のうちに備ふ
мравие, имже несть крепости и уготовляют в жатву пищу:
26 山鼠ば強からざれどもその室を磐につくる
и хирогрилли, язык не крепок, иже сотвориша в камениих домы своя:
27 蝗は王なけれどもみな隊を立ていづ
безцарни суть прузие, и воюют от единаго повеления благочинно:
28 守宮は手をもてつかまり王の宮にをる
ящерица, руками опирающися и удобь уловляема сущи, живет во твердех царевых.
29 善あゆむもの三あり否な四あり皆よく歩く
Трие суть, яже благопоспешно ходят, четвертое же, еже добре проходит:
30 獣の中にて最も強くもろもろのものの前より退かざる獅子
скимен львов крепчае зверей, иже не отвращается, ни устрашается скота,
31 肚帯せし戦馬 牡野羊 および當ること能はざる王これなり
и петель ходя в кокошех благодушен, и козел предводитель стаду, и царь глаголяй к народу во языце.
32 汝もし愚にして自から高ぶり或は惡きことを計らば汝の手を口に當つべし
Аще вдаси себе в веселие и простреши руку твою со сваром, поруган будеши.
33 それ乳を搾れば乾酪いで鼻を搾れば血いで 怒を激れば争端おこる
Мельзи млеко, и будет масло. Аще ли ноздри чешеши, изыдет кровь: аще же извлечеши словеса, изыдут судове и тяжбы.

< 箴言 知恵の泉 30 >