< 箴言 知恵の泉 26 >

1 誉が愚かな者にふさわしくないのは、夏に雪が降り、刈入れの時に雨が降るようなものだ。
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
2 いわれのないのろいは、飛びまわるすずめや、飛びかけるつばめのようなもので、止まらない。
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
3 馬のためにはむちがあり、ろばのためにはくつわがあり、愚かな者の背のためにはつえがある。
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
4 愚かな者にその愚かさにしたがって答をするな、自分も彼と同じようにならないためだ。
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
5 愚かな者にその愚かさにしたがって答をせよ、彼が自分の目に自らを知恵ある者と見ないためだ。
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
6 愚かな者に託して事を言い送る者は、自分の足を切り去り、身に害をうける。
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
7 あしなえの足は用がない、愚かな者の口には箴言もそれにひとしい。
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
8 誉を愚かな者に与えるのは、石を石投げにつなぐようだ。
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
9 愚かな者の口に箴言があるのは、酔った者が、とげのあるつえを手で振り上げるようだ。
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
10 通りがかりの愚か者や、酔った者を雇う者は、すべての人を傷つける射手のようだ。
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
11 犬が帰って来てその吐いた物を食べるように、愚かな者はその愚かさをくり返す。
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
12 自分の目に自らを知恵ある者とする人を、あなたは見るか、彼よりもかえって愚かな人に望みがある。
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
13 なまけ者は、「道にししがいる、ちまたにししがいる」という。
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
14 戸がちょうつがいによって回るように、なまけ者はその寝床で寝返りをする。
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
15 なまけ者は手を皿に入れても、それを口に持ってゆくことをいとう。
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
16 なまけ者は自分の目に、良く答えることのできる七人の者よりも、自らを知恵ありとする。
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
17 自分に関係のない争いにたずさわる者は、通りすぎる犬の耳をとらえる者のようだ。
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
19 隣り人を欺いて、「わたしはただ戯れにした」という者は、燃え木または矢、または死を、投げつける気違いのようだ。
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
20 たきぎがなければ火は消え、人のよしあしを言う者がなければ争いはやむ。
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
21 おき火に炭をつぎ、火にたきぎをくべるように、争いを好む人は争いの火をおこす。
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
22 人のよしあしをいう者の言葉はおいしい食物のようで、腹の奥にしみこむ。
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
23 くちびるはなめらかであっても、心の悪いのは上ぐすりをかけた土の器のようだ。
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
24 憎む者はくちびるをもって自ら飾るけれども、心のうちには偽りをいだく。
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
25 彼が声をやわらげて語っても、信じてはならない。その心に七つの憎むべきものがあるからだ。
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
26 たとい偽りをもってその憎しみをかくしても、彼の悪は会衆の中に現れる。
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
27 穴を掘る者は自らその中に陥る、石をまろばしあげる者の上に、その石はまろびかえる。
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
28 偽りの舌は自分が傷つけた者を憎み、へつらう口は滅びをきたらせる。
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< 箴言 知恵の泉 26 >