< 箴言 知恵の泉 24 >

1 悪を行う人をうらやんではならない、また彼らと共におることを願ってはならない。
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas leur société!
2 彼らはその心に強奪を計り、そのくちびるに人をそこなうことを語るからである。
Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres ont un langage funeste.
3 家は知恵によって建てられ、悟りによって堅くせられ、
Par la sagesse une maison s'élève, et par l'intelligence elle se consolide;
4 また、へやは知識によってさまざまの尊く、麗しい宝で満たされる。
et par la science les chambres se remplissent de tous les biens de prix et d'agrément.
5 知恵ある者は強い人よりも強く、知識ある人は力ある人よりも強い。
L'homme sage a de la force, et l'homme qui sait, gagne en vigueur.
6 良い指揮によって戦いをすることができ、勝利は多くの議する者がいるからである。
Car tu feras la guerre ayant pris tes mesures, et c'est le nombre des conseillers qui donne la victoire.
7 知恵は高くて愚かな者の及ぶところではない、愚かな者は門で口を開くことができない。
Pour l'insensé la sagesse est chose trop haute; aux Portes il n'ouvre pas la bouche.
8 悪を行うことを計る者を人はいたずら者ととなえる。
Celui qui médite de faire du mal, reçoit le nom d'homme d'intrigue.
9 愚かな者の計るところは罪であり、あざける者は人に憎まれる。
La pensée de la folie, c'est le péché; et le moqueur est l'abomination des hommes.
10 もしあなたが悩みの日に気をくじくならば、あなたの力は弱い。
Si tu faiblis au jour de la détresse, tes forces s'affaibliront.
11 死地にひかれゆく者を助け出せ、滅びによろめきゆく者を救え。
Sauve ceux qu'on traîne à la mort; retiens ceux qui vont tomber sous les coups meurtriers!
12 あなたが、われわれはこれを知らなかったといっても、心をはかる者はそれを悟らないであろうか。あなたの魂を守る者はそれを知らないであろうか。彼はおのおのの行いにより、人に報いないであろうか。
Si tu dis: « Nous ne le connaissons point! » Celui qui pèse les cœurs, ne l'entendra-t-Il pas? et le Gardien de ton âme ne le saura-t-il pas? et ne rend-Il pas à chacun selon ses œuvres?
13 わが子よ、蜜を食べよ、これは良いものである、また、蜂の巣のしたたりはあなたの口に甘い。
Mon fils, mange le miel, car il est bon, et le rayon de miel, qui est doux à ton palais!
14 知恵もあなたの魂にはそのようであることを知れ。それを得るならば、かならず報いがあって、あなたの望みは、すたらない。
Sache que telle sera la sagesse à ton âme. Si tu la trouves, il est un avenir; et ton espoir ne sera pas mis à néant.
15 悪しき者がするように、正しい者の家をうかがってはならない、その住む所に乱暴をしてはならない。
Impie, ne dresse point d'embûches à la demeure du juste, et ne dévaste point son gîte.
16 正しい者は七たび倒れても、また起きあがる、しかし、悪しき者は災によって滅びる。
Car sept fois le juste tombe, et il se relève; mais les impies périssent dans le malheur.
17 あなたのあだが倒れるとき楽しんではならない、彼のつまずくとき心に喜んではならない。
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne se délecte pas de sa ruine,
18 主はそれを見て悪いこととし、その怒りを彼から転じられる。
de peur que l'Éternel ne le voie, et n'en ait déplaisir, et qu'il ne détourne sa colère de lui.
19 悪を行う者のゆえに心を悩ましてはならない、よこしまな者をうらやんではならない。
Ne t'irrite point à la vue des méchants, et ne sois point jaloux des impies,
20 悪しき者には後の良い報いはない、よこしまな者のともしびは消される。
car le méchant n'a point d'avenir, le flambeau des impies s'éteint.
21 わが子よ、主と王とを恐れよ、そのいずれにも不従順であってはならない。
Crains l'Éternel, mon fils, et le roi, et ne t'associe point aux novateurs!
22 その災はたちまち起るからである。この二つの者からくる滅びをだれが知り得ようか。
car leur ruine surgit tout-à-coup, et le temps du châtiment des uns et des autres, qui le sait?
23 これらもまた知恵ある者の箴言である。片寄ったさばきをするのは、よくない。
Encore paroles de sages. Etre partial, quand on juge, n'est pas bien.
24 悪しき者に向かって、「あなたは正しい」という者を、人々はのろい、諸民は憎む。
Quiconque dit au coupable: Tu es innocent! encourt la malédiction des peuples, et le courroux des nations.
25 悪しき者をせめる者は恵みを得る、また幸福が与えられる。
Mais ceux qui osent punir, s'en trouvent bien, et obtiennent le bonheur comme bénédiction.
26 正しい答をする者は、くちびるに、口づけするのである。
Il donne un baiser sur les lèvres, celui qui répond pertinemment.
27 外で、あなたの仕事を整え、畑で、すべての物をおのれのために備え、その後あなたの家を建てるがよい。
Soigne au dehors tes affaires, et mets en bon état ton champ; alors tu peux bâtir ta maison.
28 ゆえなく隣り人に敵して、証言をしてはならない、くちびるをもって欺いてはならない。
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain; et de tes lèvres voudrais-tu tromper?
29 「彼がわたしにしたように、わたしも彼にしよう、わたしは人がしたところにしたがって、その人に報いよう」と言ってはならない。
Ne dis pas: Ce qu'il m'a fait, je le lui ferai, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
30 わたしはなまけ者の畑のそばと、知恵のない人のぶどう畑のそばを通ってみたが、
Près du champ du paresseux je passais, et près de la vigne de l'homme privé de sens;
31 いばらが一面に生え、あざみがその地面をおおい、その石がきはくずれていた。
et voici, le chardon y poussait partout, et des orties en couvraient le sol, et son mur de pierres s'était écroulé.
32 わたしはこれをみて心をとどめ、これを見て教訓を得た。
Et je regardai, et fis attention; je vis, et en tirai une leçon:
33 「しばらく眠り、しばらくまどろみ、手をこまぬいて、またしばらく休む」。
« Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les bras en étant couché! »
34 それゆえ、貧しさは盗びとのように、あなたに来、乏しさは、つわもののように、あなたに来る。
Ainsi, la pauvreté fondra sur toi, comme un larron, et l'indigence, comme un homme portant le bouclier.

< 箴言 知恵の泉 24 >