< 箴言 知恵の泉 23 >

1 治める人と共に座して食事するとき、あなたの前にあるものを、よくわきまえ、
כי-תשב ללחום את-מושל-- בין תבין את-אשר לפניך
2 あなたがもし食をたしなむ者であるならば、あなたののどに刀をあてよ。
ושמת שכין בלעך-- אם-בעל נפש אתה
3 そのごちそうをむさぼり食べてはならない、これは人を欺く食物だからである。
אל-תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים
4 富を得ようと苦労してはならない、かしこく思いとどまるがよい。
אל-תיגע להעשיר מבינתך חדל
5 あなたの目をそれにとめると、それはない、富はたちまち自ら翼を生じて、わしのように天に飛び去るからだ。
התעוף (התעיף) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה-לו כנפים כנשר ועיף (יעוף) השמים
6 物惜しみする人のパンを食べてはならない、そのごちそうをむさぼり願ってはならない。
אל-תלחם--את-לחם רע עין ואל-תתאו למטעמתיו
7 彼は心のうちで勘定する人のように、「食え、飲め」とあなたに言うけれども、その心はあなたに真実ではない。
כי כמו שער בנפשו-- כן-הוא אכול ושתה יאמר לך ולבו בל-עמך
8 あなたはついにその食べた物を吐き出すようになり、あなたのねんごろな言葉もむだになる。
פתך-אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים
9 愚かな者の耳に語ってはならない、彼はあなたの言葉が示す知恵をいやしめるからだ。
באזני כסיל אל-תדבר כי-יבוז לשכל מליך
10 古い地境を移してはならない、みなしごの畑を侵してはならない。
אל-תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל-תבא
11 彼らのあがない主は強くいらせられ、あなたに逆らって彼らの訴えを弁護されるからだ。
כי-גאלם חזק הוא-יריב את-ריבם אתך
12 あなたの心を教訓に用い、あなたの耳を知識の言葉に傾けよ。
הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי-דעת
13 子を懲らすことを、さし控えてはならない、むちで彼を打っても死ぬことはない。
אל-תמנע מנער מוסר כי-תכנו בשבט לא ימות
14 もし、むちで彼を打つならば、その命を陰府から救うことができる。 (Sheol h7585)
אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל (Sheol h7585)
15 わが子よ、もしあなたの心が賢くあれば、わたしの心もまた喜び、
בני אם-חכם לבך-- ישמח לבי גם-אני
16 もしあなたのくちびるが正しい事を言うならば、わたしの心も喜ぶ。
ותעלזנה כליותי-- בדבר שפתיך מישרים
17 心に罪びとをうらやんではならない、ただ、ひねもす主を恐れよ。
אל-יקנא לבך בחטאים כי אם-ביראת-יהוה כל-היום
18 かならず後のよい報いがあって、あなたの望みは、すたらない。
כי אם-יש אחרית ותקותך לא תכרת
19 わが子よ、よく聞いて、知恵を得よ、かつ、あなたの心を道に向けよ。
שמע-אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך
20 酒にふけり、肉をたしなむ者と交わってはならない。
אל-תהי בסבאי-יין-- בזללי בשר למו
21 酒にふける者と、肉をたしなむ者とは貧しくなり、眠りをむさぼる者は、ぼろを身にまとうようになる。
כי-סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה
22 あなたを生んだ父のいうことを聞き、年老いた母を軽んじてはならない。
שמע לאביך זה ילדך ואל-תבוז כי-זקנה אמך
23 真理を買え、これを売ってはならない、知恵と教訓と悟りをも買え。
אמת קנה ואל-תמכר חכמה ומוסר ובינה
24 正しい人の父は大いによろこび、知恵ある子を生む者は子のために楽しむ。
גול (גיל) יגיל אבי צדיק יולד (ויולד) חכם וישמח- (ישמח-) בו
25 あなたの父母を楽しませ、あなたを産んだ母を喜ばせよ。
ישמח-אביך ואמך ותגל יולדתך
26 わが子よ、あなたの心をわたしに与え、あなたの目をわたしの道に注げ。
תנה-בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה (תצרנה)
27 遊女は深い穴のごとく、みだらな女は狭い井戸のようだ。
כי-שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה
28 彼女は盗びとのように人をうかがい、かつ世の人のうちに、不信実な者を多くする。
אף-היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף
29 災ある者はだれか、憂いある者はだれか、争いをする者はだれか、煩いある者はだれか、ゆえなく傷をうける者はだれか、赤い目をしている者はだれか。
למי אוי למי אבוי למי מדונים (מדינים) למי שיח-- למי פצעים חנם למי חכללות עינים
30 酒に夜をふかす者、行って、混ぜ合わせた酒を味わう者である。
למאחרים על-היין-- לבאים לחקר ממסך
31 酒はあかく、杯の中にあわだち、なめらかにくだる、あなたはこれを見てはならない。
אל-תרא יין כי יתאדם כי-יתן בכיס (בכוס) עינו יתהלך במישרים
32 これはついに、へびのようにかみ、まむしのように刺す。
אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש
33 あなたの目は怪しいものを見、あなたの心は偽りを言う。
עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות
34 あなたは海の中に寝ている人のように、帆柱の上に寝ている人のようになる。
והיית כשכב בלב-ים וכשכב בראש חבל
35 あなたは言う、「人がわたしを撃ったが、わたしは痛くはなかった。わたしを、たたいたが、わたしは何も覚えはない。いつわたしはさめるのか、また酒を求めよう」と。
הכוני בל-חליתי-- הלמוני בל-ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד

< 箴言 知恵の泉 23 >