< ヨブ 記 7 >

1 地上の人には、激しい労務があるではないか。またその日は雇人の日のようではないか。
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 奴隷が夕暮を慕うように、雇人がその賃銀を望むように、
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 わたしは、むなしい月を持たせられ、悩みの夜を与えられる。
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 わたしは寝るときに言う、『いつ起きるだろうか』と。しかし夜は長く、暁までころびまわる。
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 わたしの肉はうじと土くれとをまとい、わたしの皮は固まっては、またくずれる。
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 わたしの日は機のひよりも速く、望みをもたずに消え去る。
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 記憶せよ、わたしの命は息にすぎないことを。わたしの目は再び幸を見ることがない。
Remember then that my life is breath, and mine eye shalt not yet again see good.
8 わたしを見る者の目は、かさねてわたしを見ることがなく、あなたがわたしに目を向けられても、わたしはいない。
The eye of him that sees me shall not see me [again]: thine eyes are upon me, and I am no more.
9 雲が消えて、なくなるように、陰府に下る者は上がって来ることがない。 (Sheol h7585)
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol h7585)
10 彼は再びその家に帰らず、彼の所も、もはや彼を認めない。
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 それゆえ、わたしはわが口をおさえず、わたしの霊のもだえによって語り、わたしの魂の苦しさによって嘆く。
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 わたしは海であるのか、龍であるのか、あなたはわたしの上に見張りを置かれる。
Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13 『わたしの床はわたしを慰め、わたしの寝床はわが嘆きを軽くする』とわたしが言うとき、
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 あなたは夢をもってわたしを驚かし、幻をもってわたしを恐れさせられる。
Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15 それゆえ、わたしは息の止まることを願い、わが骨よりもむしろ死を選ぶ。
Thou wilt separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 わたしは命をいとう。わたしは長く生きることを望まない。わたしに構わないでください。わたしの日は息にすぎないのだから。
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 人は何者なので、あなたはこれを大きなものとし、これにみ心をとめ、
For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
18 朝ごとに、これを尋ね、絶え間なく、これを試みられるのか。
Wilt thou visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 いつまで、あなたはわたしに目を離さず、つばをのむまも、わたしを捨てておかれないのか。
How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 人を監視される者よ、わたしが罪を犯したとて、あなたに何をなしえようか。なにゆえ、わたしをあなたの的とし、わたしをあなたの重荷とされるのか。
If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and [why] am I a burden to thee?
21 なにゆえ、わたしのとがをゆるさず、わたしの不義を除かれないのか。わたしはいま土の中に横たわる。あなたがわたしを尋ねられても、わたしはいないでしょう」。
Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.

< ヨブ 記 7 >