< ヨブ 記 5 >

1 試みに呼んでみよ、だれかあなたに答える者があるか。どの聖者にあなたは頼もうとするのか。
Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
2 確かに、憤りは愚かな者を殺し、ねたみはあさはかな者を死なせる。
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
3 わたしは愚かな者の根を張るのを見た、しかしわたしは、にわかにそのすみかをのろった。
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini eius statim.
4 その子らは安きを得ず、町の門でしえたげられても、これを救う者がない。
Longe fient filii eius a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
5 その収穫は飢えた人が食べ、いばらの中からさえ、これを奪う。また、かわいた者はその財産をあえぎ求める。
Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius.
6 苦しみは、ちりから起るものでなく、悩みは土から生じるものでない。
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
7 人が生れて悩みを受けるのは、火の子が上に飛ぶにひとしい。
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
8 しかし、わたしであるならば、神に求め、神に、わたしの事をまかせる。
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
9 彼は大いなる事をされるかたで、測り知れない、その不思議なみわざは数えがたい。
Qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero:
10 彼は地に雨を降らせ、野に水を送られる。
Qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa:
11 彼は低い者を高くあげ、悲しむ者を引き上げて、安全にされる。
Qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate:
12 彼は悪賢い者の計りごとを敗られる。それで何事もその手になし遂げることはできない。
Qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant:
13 彼は賢い者を、彼ら自身の悪巧みによって捕え、曲った者の計りごとをくつがえされる。
Qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat:
14 彼らは昼も、やみに会い、真昼にも、夜のように手探りする。
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte sic palpabunt in meridie.
15 彼は貧しい者を彼らの口のつるぎから救い、また強い者の手から救われる。
Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
16 それゆえ乏しい者に望みがあり、不義はその口を閉じる。
Et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum.
17 見よ、神に戒められる人はさいわいだ。それゆえ全能者の懲しめを軽んじてはならない。
Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:
18 彼は傷つけ、また包み、撃ち、またその手をもっていやされる。
Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt.
19 彼はあなたを六つの悩みから救い、七つのうちでも、災はあなたに触れることがない。
In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.
20 ききんの時には、あなたをあがなって、死を免れさせ、いくさの時には、つるぎの力を免れさせられる。
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
21 あなたは舌をもってむち打たれる時にも、おおい隠され、滅びが来る時でも、恐れることはない。
A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
22 あなたは滅びと、ききんとを笑い、地の獣をも恐れることはない。
In vastitate, et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis.
23 あなたは野の石と契約を結び、野の獣はあなたと和らぐからである。
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi.
24 あなたは自分の天幕の安全なことを知り、自分の家畜のおりを見回っても、欠けた物がなく、
Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum, et visitans speciem tuam, non peccabis.
25 また、あなたの子孫の多くなり、そのすえが地の草のようになるのを知るであろう。
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ.
26 あなたは高齢に達して墓に入る、あたかも麦束をその季節になって打ち場に運びあげるようになるであろう。
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 見よ、われわれの尋ねきわめた所はこのとおりだ。あなたはこれを聞いて、みずから知るがよい」。
Ecce, hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.

< ヨブ 記 5 >