< ヨブ 記 41 >

1 あなたはつり針でわにをつり出すことができるか。糸でその舌を押えることができるか。
Tires-tu le Léviathan avec l'hameçon, fais-tu passer la ligne au travers de sa langue?
2 あなたは葦のなわをその鼻に通すことができるか。つり針でそのあごを突き通すことができるか。
Attaches-tu la corde à son naseau, et perces-tu sa mâchoire pour y mettre l'anneau?
3 これはしきりに、あなたに願い求めるであろうか。柔らかな言葉をあなたに語るであろうか。
Va-t-il t'adresser beaucoup de prières, et te parler d'une voix adoucie?
4 これはあなたと契約を結ぶであろうか。あなたはこれを取って、ながくあなたのしもべとすることができるであろうか。
Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s'engager à te servir toujours?
5 あなたは鳥と戯れるようにこれと戯れ、またあなたのおとめたちのために、これをつないでおくことができるであろうか。
Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l'attache pour tes jeunes filles?
6 商人の仲間はこれを商品として、小売商人の間に分けるであろうか。
Entre-t-il dans le trafic de la confrérie, et le répartit-elle entre les marchands?
7 あなたは、もりでその皮を満たし、やすでその頭を突き通すことができるか。
Couvres-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons?
8 あなたの手をこれの上に置け、あなたは戦いを思い出して、再びこれをしないであろう。
Tentes-tu de mettre la main sur lui; tu ne t'aviseras plus de l'attaquer.
9 見よ、その望みはむなしくなり、これを見てすら倒れる。
Voici, l'espoir de l'agresseur est bientôt déçu; n'est-il pas terrassé à son seul aspect?
10 あえてこれを激する勇気のある者はひとりもない。それで、だれがわたしの前に立つことができるか。
Nul n'a l'audace de le provoquer: et qui pourrait Me prendre à partie?
11 だれが先にわたしに与えたので、わたしはこれに報いるのか。天が下にあるものは、ことごとくわたしのものだ。
Qui m'a prévenu, pour que j'aie à lui rendre? Sous le ciel entier tout est ma propriété.
12 わたしはこれが全身と、その著しい力と、その美しい構造について黙っていることはできない。
Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure.
13 だれがその上着をはぐことができるか。だれがその二重のよろいの間にはいることができるか。
Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire?
14 だれがその顔の戸を開くことができるか。そのまわりの歯は恐ろしい。
Qui entr'ouvrit les portes de sa face? Tout autour sont ses dents effroyables.
15 その背は盾の列でできていて、その堅く閉じたさまは密封したように、
Des sillons sont tracés entre les boucliers de sa croupe, retenus par un sceau qui les presse;
16 相互に密接して、風もその間に、はいることができず、
ils sont soudés l'un à l'autre, et l'air ne s'insinue pas dans leurs intervalles;
17 互に相連なり、固く着いて離すことができない。
entre eux ils sont adhérents, et forment un masse solide, inséparable.
18 これが、くしゃみすれば光を発し、その目はあけぼののまぶたに似ている。
Son éternuement produit une gerbe lumineuse, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.
19 その口からは、たいまつが燃えいで、火花をいだす。
De sa gueule sortent des torches, et des étincelles enflammées s'échappent.
20 その鼻の穴からは煙が出てきて、さながら煮え立つなべの水煙のごとく、燃える葦の煙のようだ。
Une fumée jaillit de ses narines, comme d'un vaisseau qui bout, et d'une chaudière.
21 その息は炭火をおこし、その口からは炎が出る。
Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche.
22 その首には力が宿っていて、恐ろしさが、その前に踊っている。
La force réside dans son encolure, et devant lui la détresse tressaille.
23 その肉片は密接に相連なり、固く身に着いて動かすことができない。
Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles.
24 その心臓は石のように堅く、うすの下石のように堅い。
Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure.
25 その身を起すときは勇士も恐れ、その衝撃によってあわて惑う。
Se lève-t-il, les héros s'épouvantent, et la peur les déroute.
26 つるぎがこれを撃っても、きかない、やりも、矢も、もりも用をなさない。
Le coup qu'on lui porte, demeure sans effet; il brave la lance, le dard et la cuirasse.
27 これは鉄を見ること、わらのように、青銅を見ること朽ち木のようである。
Pour lui le fer est autant que de la paille, et l'airain, que du bois vermoulu.
28 弓矢もこれを逃がすことができない。石投げの石もこれには、わらくずとなる。
La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l'effet de la balle.
29 こん棒もわらくずのようにみなされ、投げやりの響きを、これはあざ笑う。
Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits.
30 その下腹は鋭いかわらのかけらのようで、麦こき板のようにその身を泥の上に伸ばす。
Son ventre est muni de têts acérés; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte.
31 これは淵をかなえのように沸きかえらせ、海を香油のなべのようにする。
Il fait comme une chaudière bouillonner l'onde, et donne à la mer l'aspect d'un vaisseau où l'on broie les parfums.
32 これは自分のあとに光る道を残し、淵をしらがのように思わせる。
Il laisse après lui un sillage lumineux; on prendrait la mer pour une blanche chevelure.
33 地の上にはこれと並ぶものなく、これは恐れのない者に造られた。
Sur la terre il n'a pas de maître; il fut créé pour être intrépide;
34 これはすべての高き者をさげすみ、すべての誇り高ぶる者の王である」。
il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux.

< ヨブ 記 41 >