< ヨブ 記 40 >

1 主はまたヨブに答えて言われた、
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 「非難する者が全能者と争おうとするのか、神と論ずる者はこれに答えよ」。
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 そこで、ヨブは主に答えて言った、
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 「見よ、わたしはまことに卑しい者です、なんとあなたに答えましょうか。ただ手を口に当てるのみです。
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 わたしはすでに一度言いました、また言いません、すでに二度言いました、重ねて申しません」。
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 主はまたつむじ風の中からヨブに答えられた、
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 「あなたは腰に帯して、男らしくせよ。わたしはあなたに尋ねる、わたしに答えよ。
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 あなたはなお、わたしに責任を負わそうとするのか。あなたはわたしを非とし、自分を是としようとするのか。
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 あなたは神のような腕を持っているのか、神のような声でとどろきわたることができるか。
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 あなたは威光と尊厳とをもってその身を飾り、栄光と華麗とをもってその身を装ってみよ。
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 あなたのあふるる怒りを漏らし、すべての高ぶる者を見て、これを低くせよ。
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 すべての高ぶる者を見て、これをかがませ、また悪人をその所で踏みつけ、
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 彼らをともにちりの中にうずめ、その顔を隠れた所に閉じこめよ。
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 そうすれば、わたしもまた、あなたをほめて、あなたの右の手はあなたを救うことができるとしよう。
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 河馬を見よ、これはあなたと同様にわたしが造ったもので、牛のように草を食う。
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 見よ、その力は腰にあり、その勢いは腹の筋にある。
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 これはその尾を香柏のように動かし、そのももの筋は互にからみ合う。
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 その骨は青銅の管のようで、その肋骨は鉄の棒のようだ。
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 これは神のわざの第一のものであって、これを造った者がこれにつるぎを授けた。
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 山もこれがために食物をいだし、もろもろの野の獣もそこに遊ぶ。
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 これは酸棗の木の下に伏し、葦の茂み、または沼に隠れている。
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 酸棗の木はその陰でこれをおおい、川の柳はこれをめぐり囲む。
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 見よ、たとい川が荒れても、これは驚かない。ヨルダンがその口に注ぎかかっても、これはあわてない。
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 だれが、かぎでこれを捕えることができるか。だれが、わなでその鼻を貫くことができるか。
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?

< ヨブ 記 40 >