< ヨブ 記 39 >

1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
“Omanyi ebiro embuzi z’oku nsozi mwe zizaalira? Oba oyinza okumanya empeewo we ziwakira?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Oyinza okubala emyezi gye zimala zizaale? Omanyi obudde mwe zizaalira?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Zikutama ne zizaala abaana baazo, ne ziwona obulumi bw’okuzaala.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Abaana baazo bakula ne bagejjera ku ttale, batambula ne bagenda obutadda.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
“Ani eyaleka entulege okwetambulira mu ddembe lyayo? Ani eyasumulula emiguwa gyayo,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
gye nawa ensi ey’omuddo okuba amaka gaayo, n’ensi ey’omunnyo okubeerangamu?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Esekerera oluyoogaano lw’ekibuga, tewuliriza kulekaana kw’abavuzi ba bidduka.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
Ebuna ensozi, ly’eddundiro lyayo, ng’enoonya ekintu kyonna ekibisi.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
“Embogo eyinza okukkiriza okuba omuweereza wo, n’esula ekiro mu kisibo kyo?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Oyinza okugisiba ku muguwa n’ogirimisa olubimbi? Eyinza okukuvaako emabega ng’erima mu kiwonvu.
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Oyinza okugyesiga olw’amaanyi gaayo amangi? Oyinza okugirekera emirimu gyo egy’amaanyi?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Oyinza okugyesiga okukuleetera emmere yo ey’empeke, oba okukuleetera eŋŋaano mu gguuliro lyo?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
“Ebiwaawaatiro bya maaya bisanyusa nga byewujja, naye ebiwaawaatiro n’ebyoya bya kalooli tebiraga kisa.
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Kubanga emaaya ebiika amagi gaayo ku ttaka, n’egaleka ne gabugumira mu musenyu,
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
ne yeerabira nti, ekigere kisobola okugaasa, era nga ensolo ey’omu nsiko eyinza okugalinnya.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Obwana bwayo ebuyisa bubi ng’obutali bwayo gy’obeera nti, yazaalira bwereere.
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Kubanga Katonda teyagiwa magezi wadde okutegeera.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
Ate bw’eyanjuluza ebiwaawaatiro byayo edduke esoomooza embalaasi n’omugoba waayo.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
“Embalaasi ggwe ogiwa amaanyi, oba ggwe oyambaza ensingo yaayo obwoya obwewumba?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Ggwe ogisobozesa okubuuka ng’enzige n’ekanga n’okukaaba kwayo okw’entiisa?
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Etakula ettaka mu kiwonvu, nga yeeyagala olw’amaanyi gaayo, n’eryoka efuluma okusisinkana abalwanyi abakutte ebyokulwanyisa.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Esekerera okutya, n’eteba na kigitiisa. Ekitala tekigitiisa kugizza mabega.
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Omufuko ogujjudde obusaale gwesuukundira ku lubuto lwayo, awamu n’effumu erimasamasa, n’akasaale.
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Mu busungu obungi emira ettaka, tesobola kusigala mu kifo kimu ng’ekkondeere livuze.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
Ekkondeere bwe livuga n’egamba nti, ‘Awo!’ N’ewunyiriza olutalo olukyali ewala, n’ewulira n’okuleekaana kwa baduumizi b’amaggye.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
“Amagezi go ge gabuusa kamunye, n’ayanjuluza ebiwaawaatiro bye e bukiikaddyo?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
Ggwe olagira empungu okubuukira ewala mu bbanga, era n’ezimba n’ekisu kyayo waggulu ennyo?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
Ku lwazi kw’ezimba amaka gaayo ekiro n’esula okwo, ku lwazi olunywevu olutabetentebwa.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Eyo gy’ekettera omuyiggo gw’eneerya, eriiso lyayo ligulengerera wala.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Obwana bwayo bunywa omusaayi, era awali emirambo w’ebeera.”

< ヨブ 記 39 >