< ヨブ 記 31 >

1 わたしは、わたしの目と契約を結んだ、どうして、おとめを慕うことができようか。
Ngenza isivumelwano lamehlo ami; pho ngingananzelela njani intombi?
2 もしそうすれば上から神の下される分はどんなであろうか。高き所から全能者の与えられる嗣業はどんなであろうか。
Ngoba siyini isabelo sikaNkulunkulu esivela phezulu, lelifa likaSomandla elivela endaweni eziphezulu?
3 不義なる者には災が下らないであろうか。悪をなす者には災難が臨まないであろうか。
Incithakalo kayisiyomubi yini, lengozi yabenzi bobubi?
4 彼はわたしの道をみそなわし、わたしの歩みをことごとく数えられぬであろうか。
Yena kaziboni yini indlela zami, abale zonke izinyathelo zami?
5 もし、わたしがうそと共に歩み、わたしの足が偽りにむかって急いだことがあるなら、
Uba ngihambe ngokuyize, kumbe unyawo lwami luphuthumele enkohlisweni,
6 (正しいはかりをもってわたしを量れ、そうすれば神はわたしの潔白を知られるであろう。)
kangilinganise ngesilinganiso esilungileyo, ukuze uNkulunkulu azi ubuqotho bami.
7 もしわたしの歩みが、道をはなれ、わたしの心がわたしの目にしたがって歩み、わたしの手に汚れがついていたなら、
Uba inyathelo lami liphambukile endleleni, lenhliziyo yami yalandela amehlo ami, kumbe kunamathele isici ezandleni zami;
8 わたしのまいたのを他の人が食べ、わたしのために成長するものが、抜き取られてもかまわない。
kangihlanyele, kodwa kudle omunye, lezilimo zami zisitshulwe.
9 もし、わたしの心が、女に迷ったことがあるか、またわたしが隣り人の門で待ち伏せしたことがあるなら、
Uba inhliziyo yami iyengwe ngowesifazana, kumbe ngacathama emnyango kamakhelwane wami,
10 わたしの妻が他の人のためにうすをひき、他の人が彼女の上に寝てもかまわない。
umkami kacholele omunye, labanye kabaguqe phezu kwakhe.
11 これは重い罪であって、さばきびとに罰せられるべき悪事だからである。
Ngoba lokho kuyinkohlakalo, njalo kuyisono ngabahluleli.
12 これは滅びに至るまでも焼きつくす火であって、わたしのすべての産業を根こそぎ焼くであろう。
Ngoba ngumlilo odla kuze kube yincithakalo, usiphule sonke isivuno sami.
13 わたしのしもべ、また、はしためがわたしと言い争ったときに、わたしがもしその言い分を退けたことがあるなら、
Uba ngalile udaba lwenceku yami loba olwencekukazi yami, lapho ziphikisana lami,
14 神が立ち上がられるとき、わたしはどうしようか、神が尋ねられるとき、なんとお答えしようか。
pho ngizakwenzani lapho uNkulunkulu esukuma? Lalapho esethekela, ngizaphendulani kuye?
15 わたしを胎内に造られた者は、彼をも造られたのではないか。われわれを腹の内に形造られた者は、ただひとりではないか。
Lowo owangenza esiswini kamenzanga yena yini, lowasibumba esiswini munye?
16 わたしがもし貧しい者の願いを退け、やもめの目を衰えさせ、
Uba ngigodlele umyanga isifiso, kumbe ngifiphaze amehlo omfelokazi,
17 あるいはわたしひとりで食物を食べて、みなしごに食べさせなかったことがあるなら、
kumbe ngadla ucezu lwami ngedwa, ukuze intandane ingadli kulo
18 (わたしは彼の幼い時から父のように彼を育て、またその母の胎を出たときから彼を導いた。)
(ngoba kwasebutsheni bami yakhula lami nginjengoyise, ngamqondisa kusukela esizalweni sikamama),
19 もし着物がないために死のうとする者や、身をおおう物のない貧しい人をわたしが見た時に、
uba ngabona obhubha ngenxa yokuswela isigqoko, loba umyanga engelasembatho,
20 その腰がわたしを祝福せず、また彼がわたしの羊の毛で暖まらなかったことがあるなら、
uba inkalo zakhe zingangibusisanga, ngoba ekhudunyezwe yiboya bezimvu zami,
21 もしわたしを助ける者が門におるのを見て、みなしごにむかってわたしの手を振り上げたことがあるなら、
uba ngaphakamisa isandla sami ngimelene lentandane, lapho ngabona usizo lwami esangweni,
22 わたしの肩骨が、肩から落ち、わたしの腕が、つけ根から折れてもかまわない。
kaliwe ihlombe lami esiphangeni sami, lengalo yami iqamuke ethanjeni layo.
23 わたしは神から出る災を恐れる、その威光の前には何事もなすことはできない。
Ngoba incithakalo kaNkulunkulu yayiyisesabiso kimi, ngingenelisi ngenxa yobukhulu bakhe.
24 わたしがもし金をわが望みとし、精金をわが頼みと言ったことがあるなら、
Uba ngenzile igolide laba lithemba lami, ngathi kugolide elihle: Themba lami.
25 わたしがもしわが富の大いなる事と、わたしの手に多くの物を獲た事とを喜んだことがあるなら、
Uba ngithokozile ngoba inotho yami inengi, langoba isandla sami sithole okunengi;
26 わたしがもし日の輝くのを見、または月の照りわたって動くのを見た時、
uba ngikhangele ilanga lapho libenyezela, loba inyanga ehamba enkazimulweni,
27 心ひそかに迷って、手に口づけしたことがあるなら、
lenhliziyo yami yayengwa ensitha, kumbe isandla sami sange umlomo wami,
28 これもまたさばきびとに罰せらるべき悪事だ。わたしは上なる神を欺いたからである。
lalokho yisiphambeko phambi kwabehluleli, ngoba ngabe ngimphikile uNkulunkulu waphezulu.
29 わたしがもしわたしを憎む者の滅びるのを喜び、または災が彼に臨んだとき、勝ち誇ったことがあるなら、
Uba ngithokozile ngokuchitheka kongizondayo, kumbe ngajabula lapho ububi bumthola;
30 (わたしはわが口に罪を犯させず、のろいをもって彼の命を求めたことはなかった。)
njalo ngingavumelanga umlomo wami ukuthi wone, ngokucela umphefumulo wakhe ngesiqalekiso;
31 もし、わたしの天幕の人々で、『だれか彼の肉に飽きなかった者があるか』と、言わなかったことがあるなら、
uba abantu bethente lami bebengatshongo ukuthi: Hawu, aluba besilokwenyama yakhe, ngabe kasisuthanga.
32 (他国人はちまたに宿らず、わたしはわが門を旅びとに開いた。)
Owemzini kazanga alale esitaladeni; iminyango yami ngayivulela isihambi.
33 わたしがもし人々の前にわたしのとがをおおい、わたしの悪事を胸の中に隠したことがあるなら、
Uba ngasibekela iziphambeko zami njengoAdamu, ngokufihla isono sami esifubeni sami.
34 わたしが大衆を恐れ、宗族の侮りにおじて、口を閉じ、門を出なかったことがあるなら、
Ngoba ngethuswa lixuku elikhulu, lokudelelwa ngabensendo kwangesabisa, ngakho ngathula, kangaze ngaphuma emnyango.
35 ああ、わたしに聞いてくれる者があればよいのだが、(わたしのかきはんがここにある。どうか、全能者がわたしに答えられるように。)ああ、わたしの敵の書いた告訴状があればよいのだが。
Kungathi ngabe ngilongangizwa! Khangelani uphawu lwami. Kungathi uSomandla angangiphendula, lokuthi ophikisana lami ngabe ubhale ugwalo!
36 わたしは必ずこれを肩に負い、冠のようにこれをわが身に結び、
Isibili, bengingaluthwala ehlombe lami, ngilubophe lube ngumqhele kimi.
37 わが歩みの数を彼に述べ、君たる者のようにして、彼に近づくであろう。
Ngimtshele inani lezinyathelo zami, ngisondele kuye njengesiphathamandla.
38 もしわが田畑がわたしに向かって呼ばわり、そのうねみぞが共に泣き叫んだことがあるなら、
Uba umhlaba wami ukhalile ngami, lemifolo yawo ililile ndawonye,
39 もしわたしが金を払わないでその産物を食べ、その持ち主を死なせたことがあるなら、
uba ngidlile amandla awo kungelamali, kumbe ngenza umphefumulo wabaniniwo uphele,
40 小麦の代りに、いばらがはえ、大麦の代りに雑草がはえてもかまわない」。ヨブの言葉は終った。
kakuhlume ukhula oluhlabayo endaweni yengqoloyi, lokhula olunukayo endaweni yebhali. Amazwi kaJobe asephelile.

< ヨブ 記 31 >