< ヨブ 記 27 >

1 ヨブはまた言葉をついで言った、
Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
2 「神は生きておられる。彼はわたしの義を奪い去られた。全能者はわたしの魂を悩まされた。
-Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
3 わたしの息がわたしのうちにあり、神の息がわたしの鼻にある間、
toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
4 わたしのくちびるは不義を言わない、わたしの舌は偽りを語らない。
mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
5 わたしは断じて、あなたがたを正しいとは認めない。わたしは死ぬまで、潔白を主張してやめない。
Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
6 わたしは堅くわが義を保って捨てない。わたしは今まで一日も心に責められた事がない。
Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
7 どうか、わたしの敵は悪人のようになり、わたしに逆らう者は不義なる者のようになるように。
Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
8 神が彼を断ち、その魂を抜きとられるとき、神を信じない者になんの望みがあろう。
Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
9 災が彼に臨むとき、神はその叫びを聞かれるであろうか。
Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
10 彼は全能者を喜ぶであろうか、常に神を呼ぶであろうか。
Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
11 わたしは神のみ手についてあなたがたに教え、全能者と共にあるものを隠すことをしない。
Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
12 見よ、あなたがたは皆みずからこれを見た、それなのに、どうしてむなしい者となったのか。
Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
13 これは悪人の神から受ける分、圧制者の全能者から受ける嗣業である。
Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
14 その子らがふえればつるぎに渡され、その子孫は食物に飽きることがない。
Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
15 その生き残った者は疫病で死んで埋められ、そのやもめらは泣き悲しむことをしない。
Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
16 たとい彼は銀をちりのように積み、衣服を土のように備えても、
Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
17 その備えるものは正しい人がこれを着、その銀は罪なき者が分かち取るであろう。
se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
18 彼の建てる家は、くもの巣のようであり、番人の造る小屋のようである。
Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
19 彼は富める身で寝ても、再び富むことがなく、目を開けばその富はない。
Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
20 恐ろしい事が大水のように彼を襲い、夜はつむじ風が彼を奪い去る。
Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
21 東風が彼を揚げると、彼は去り、彼をその所から吹き払う。
Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
22 それは彼を投げつけて、あわれむことなく、彼はその力からのがれようと、もがく。
Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
23 それは彼に向かって手を鳴らし、あざけり笑って、その所から出て行かせる。
Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.

< ヨブ 記 27 >