< ヨブ 記 20 >

1 そこでナアマびとゾパルは答えて言った、
И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
2 「これによって、わたしは答えようとの思いを起し、これがために心中しきりに騒ぎ立つ。
размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
3 わたしはわたしをはずかしめる非難を聞く、しかし、わたしの悟りの霊がわたしに答えさせる。
Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
4 あなたはこの事を知らないのか、昔から地の上に人の置かれてよりこのかた、
Разве не знаешь ты, что от века, - с того времени, как поставлен человек на земле, -
5 悪しき人の勝ち誇はしばらくであって、神を信じない者の楽しみはただつかのまであることを。
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
6 たといその高さが天に達し、その頭が雲におよんでも、
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, -
7 彼はおのれの糞のように、とこしえに滅び、彼を見た者は言うであろう、『彼はどこにおるか』と。
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
8 彼は夢のように飛び去って、再び見ることはない。彼は夜の幻のように追い払われるであろう。
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
9 彼を見た目はかさねて彼を見ることがなく、彼のいた所も再び彼を見ることがなかろう。
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
10 その子らは貧しい者に恵みを求め、その手は彼の貨財を償うであろう。
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
11 その骨には若い力が満ちている、しかしそれは彼と共にちりに伏すであろう。
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
12 たとい悪は彼の口に甘く、これを舌の裏にかくし、
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
13 これを惜しんで捨てることなく、口の中に含んでいても、
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
14 その食物は彼の腹の中で変り、彼の内で毒蛇の毒となる。
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
15 彼は貨財をのんでも、またそれを吐き出す、神がそれを彼の腹から押し出されるからだ。
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
16 彼は毒蛇の毒を吸い、まむしの舌は彼を殺すであろう。
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
17 彼は蜜と凝乳の流れる川々を見ることができない。
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
18 彼はほねおって獲たものを返して、それを食うことができない。その商いによって得た利益をもって楽しむことができない。
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
19 彼が貧しい者をしえたげ、これを捨てたからだ。彼は家を奪い取っても、それを建てることができない。
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал дома, которых не строил;
20 彼の欲張りは足ることを知らぬゆえ、その楽しむ何物をも救うことができないであろう。
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
21 彼が残して食べなかった物とては一つもない。それゆえ、その繁栄はながく続かないであろう。
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
22 その力の満ちている時、彼は窮境に陥り、悩みの手がことごとく彼の上に臨むであろう。
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
23 彼がその腹を満たそうとすれば、神はその激しい怒りを送って、それを彼の上に降り注ぎ、彼の食物とされる。
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
24 彼は鉄の武器を免れても、青銅の矢は彼を射通すであろう。
Убежит ли он от оружия железного, - пронзит его лук медный;
25 彼がこれをその身から引き抜けば、きらめく矢じりがその肝から出てきて、恐れが彼の上に臨む。
станет вынимать стрелу, - и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
26 もろもろの暗黒が彼の宝物のためにたくわえられ、人が吹き起したものでない火が彼を焼きつくし、その天幕に残っている者を滅ぼすであろう。
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
27 天は彼の罪をあらわし、地は起って彼を攻めるであろう。
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
28 その家の財産は奪い去られ、神の怒りの日に消えうせるであろう。
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
29 これが悪しき人の神から受ける分、神によって定められた嗣業である」。
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!

< ヨブ 記 20 >