< 出エジプト記 1 >

1 さて、ヤコブと共に、おのおのその家族を伴って、エジプトへ行ったイスラエルの子らの名は次のとおりである。
These are the names of the sons of Israel that came into Egypt together with Jacob their father; they came in each with their whole family.
2 すなわちルベン、シメオン、レビ、ユダ、
Ruben, Simeon, Levi, Judas,
3 イッサカル、ゼブルン、ベニヤミン、
Issachar, Zabulon, Benjamin,
4 ダン、ナフタリ、ガド、アセルであった。
Dan and Nephthalim, Gad and Aser.
5 ヤコブの腰から出たものは、合わせて七十人。ヨセフはすでにエジプトにいた。
But Joseph was in Egypt. And all the souls [born] of Jacob were seventy-five.
6 そして、ヨセフは死に、兄弟たちも、その時代の人々もみな死んだ。
And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 けれどもイスラエルの子孫は多くの子を生み、ますますふえ、はなはだ強くなって、国に満ちるようになった。
And the children of Israel increased and multiplied, and became numerous and grew exceedingly strong, and the land multiplied them.
8 ここに、ヨセフのことを知らない新しい王が、エジプトに起った。
And there arose up another king over Egypt, who knew not Joseph.
9 彼はその民に言った、「見よ、イスラエルびとなるこの民は、われわれにとって、あまりにも多く、また強すぎる。
And he said to his nation, Behold, the race of the children of Israel is a great multitude, and is stronger than we:
10 さあ、われわれは、抜かりなく彼らを取り扱おう。彼らが多くなり、戦いの起るとき、敵に味方して、われわれと戦い、ついにこの国から逃げ去ることのないようにしよう」。
come then, let us deal craftily with them, lest at any time they be increased, and whenever war shall happen to us, these also shall be added to our enemies, and having prevailed against us in war, they will depart out of the land.
11 そこでエジプトびとは彼らの上に監督をおき、重い労役をもって彼らを苦しめた。彼らはパロのために倉庫の町ピトムとラメセスを建てた。
And he set over them taskmasters, who should afflict them in their works; and they built strong cities for Pharao, both Pitho, and Ramesses, and On, which is Heliopolis.
12 しかしイスラエルの人々が苦しめられるにしたがって、いよいよふえひろがるので、彼らはイスラエルの人々のゆえに恐れをなした。
But as they humbled them, by so much they multiplied, and grew exceedingly strong; and the Egyptians greatly abhorred the children of Israel.
13 エジプトびとはイスラエルの人々をきびしく使い、
And the Egyptians tyrannized over the children of Israel by force.
14 つらい務をもってその生活を苦しめた。すなわち、しっくいこね、れんが作り、および田畑のあらゆる務に当らせたが、そのすべての労役はきびしかった。
And they embittered their life by hard labors, in the clay and in brick-making, and all the works in the plains, according to all the works, wherein they caused them to serve with violence.
15 またエジプトの王は、ヘブルの女のために取上げをする助産婦でひとりは名をシフラといい、他のひとりは名をプアという者にさとして、
And the king of the Egyptians spoke to the midwives of the Hebrews; the name of the one was, Sepphora; and the name of the second, Phua.
16 言った、「ヘブルの女のために助産をするとき、産み台の上を見て、もし男の子ならばそれを殺し、女の子ならば生かしておきなさい」。
And he said, When you do the office of midwives to the Hebrew women, and they are about to be delivered, if it be a male, kill it; but if a female, save it.
17 しかし助産婦たちは神をおそれ、エジプトの王が彼らに命じたようにはせず、男の子を生かしておいた。
But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt appointed them; and they saved the male children alive.
18 エジプトの王は助産婦たちを召して言った、「あなたがたはなぜこのようなことをして、男の子を生かしておいたのか」。
And the king of Egypt called the midwives, and said to them, Why is it that you have done this thing, and saved the male children alive?
19 助産婦たちはパロに言った、「ヘブルの女はエジプトの女とは違い、彼女たちは健やかで助産婦が行く前に産んでしまいます」。
And the midwives said to Pharao, The Hebrew women are not as the women of Egypt, for they are delivered before the midwives go in to them. So they bore children.
20 それで神は助産婦たちに恵みをほどこされた。そして民はふえ、非常に強くなった。
And God did well to the midwives, and the people multiplied, and grew very strong.
21 助産婦たちは神をおそれたので、神は彼女たちの家を栄えさせられた。
And as the midwives feared God, they established for themselves families.
22 そこでパロはそのすべての民に命じて言った、「ヘブルびとに男の子が生れたならば、みなナイル川に投げこめ。しかし女の子はみな生かしておけ」。
And Pharao charged all his people, saying, Whatever male [child] shall be born to the Hebrews, cast into the river; and every female, save it alive.

< 出エジプト記 1 >