< 伝道者の書 1 >

1 ダビデの子、エルサレムの王である伝道者の言葉。
Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.
2 伝道者は言う、空の空、空の空、いっさいは空である。
Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.
3 日の下で人が労するすべての労苦は、その身になんの益があるか。
Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?
4 世は去り、世はきたる。しかし地は永遠に変らない。
Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.
5 日はいで、日は没し、その出た所に急ぎ行く。
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.
6 風は南に吹き、また転じて、北に向かい、めぐりにめぐって、またそのめぐる所に帰る。
Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.
7 川はみな、海に流れ入る、しかし海は満ちることがない。川はその出てきた所にまた帰って行く。
Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].
8 すべての事は人をうみ疲れさせる、人はこれを言いつくすことができない。目は見ることに飽きることがなく、耳は聞くことに満足することがない。
Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire: l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.
9 先にあったことは、また後にもある、先になされた事は、また後にもなされる。日の下には新しいものはない。
Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 「見よ、これは新しいものだ」と言われるものがあるか、それはわれわれの前にあった世々に、すでにあったものである。
Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire: Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.
11 前の者のことは覚えられることがない、また、きたるべき後の者のことも、後に起る者はこれを覚えることがない。
On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.
12 伝道者であるわたしはエルサレムで、イスラエルの王であった。
Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;
13 わたしは心をつくし、知恵を用いて、天が下に行われるすべてのことを尋ね、また調べた。これは神が、人の子らに与えて、ほねおらせられる苦しい仕事である。
Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.
14 わたしは日の下で人が行うすべてのわざを見たが、みな空であって風を捕えるようである。
J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.
15 曲ったものは、まっすぐにすることができない、欠けたものは数えることができない。
Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.
16 わたしは心の中に語って言った、「わたしは、わたしより先にエルサレムを治めたすべての者にまさって、多くの知恵を得た。わたしの心は知恵と知識を多く得た」。
J'ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 わたしは心をつくして知恵を知り、また狂気と愚痴とを知ろうとしたが、これもまた風を捕えるようなものであると悟った。
Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.
18 それは知恵が多ければ悩みが多く、知識を増す者は憂いを増すからである。
Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.

< 伝道者の書 1 >