< マタイの福音書 22 >

1 イエスは答えて,再びたとえで彼らに話してこう言った。
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
2 「天の王国は,自分の息子のために婚宴を催した一人の王のようだ。
“Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
3 自分の召使いたちを遣わして,その婚宴に招いておいた者たちを呼ばせたが,彼らは来ようとしなかった。
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
4 彼は再びほかの召使いたちを遣わして言った,『招いておいた者たちにこう告げなさい。「見よ,わたしは夕食を整えた。わたしの牛と肥えた家畜はほふられ,何もかも整った。婚宴に来なさい!」』
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
5 だが,彼らは意に介さず,ある者は自分の農園に,別の者は自分の商売に出かけて行った。
“Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
6 また,残りの者たちは王の召使いたちを捕まえ,ひどい扱いをし,殺してしまった。
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
7 それを聞いて王は腹を立て,自分の軍隊を送り,それらの人殺したちを滅ぼし,彼らの町を焼き払った。
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
8 「それから彼は自分の召使いたちに言った,『婚礼の用意はできているのだが,招いておいた者たちはふさわしくなかった。
“Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
9 だから,大通りの十字路に行って,あなた方が見つける者をみな婚宴に招きなさい』。
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
10 それらの召使いたちは大通りに出て行き,見つけた者をみな,悪人も善人も共に集めた。婚礼は客でいっぱいになった。
“Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
11 ところが,王が客を見ようとして入って来ると,そこに婚礼の衣服を着けていない者を見つけた。
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
12 そこで王は彼に言った,『友よ,どうして婚礼の衣服を着ないでここに入って来たのか』。彼は何も言えなかった。
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
13 すると王は召使いたちに言った,『彼の手足を縛って連れて行き,外の闇に投げ出せ。そこには嘆きと歯ぎしりとがあるだろう』。
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
14 招かれるものは多いが,選ばれる者は少ないのだ」 。
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
15 その時,ファリサイ人たちがやって来て,どのようにして彼の言葉じりを捕らえてわなにかけようかと相談した。
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
16 彼らは自分たちの弟子たちをヘロデ党の者たちと一緒に彼のもとに遣わしてこう言わせた。「先生,わたしたちはあなたが正直な方で,だれに対しても真実をもって神の道を教えられることを知っています。あなたはだれをもえこひいきすることがないからです。
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
17 それで,わたしたちに教えてください。カエサルに税金を払うことは許されているでしょうか,許されていないでしょうか」。
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
18 しかし彼は,彼らの邪悪さに気づいて,こう言った。「偽善者たち,なぜあなた方はわたしを試すのか。
Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
19 税の貨幣をわたしに見せなさい」 。 彼らは彼のもとに一デナリオスを持って来た。
Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
20 彼は彼らに言った,「これはだれの像と銘なのか」 。
On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
21 彼らは彼に言った,「カエサルのです」。 すると彼は彼らに答えた,「それなら,カエサルのものはカエサルに,神のものは神に返しなさい」 。
Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
22 これを聞いて彼らは驚嘆し,彼を残して去って行った。
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
23 その日,サドカイ人たちが彼のもとにやって来た。(復活などはないと言う者たちである。)彼に尋ねて
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
24 言った,「先生,モーセは,『もしある人が子供を残さずに死んだ場合,彼の弟がその妻をめとり,自分の兄のために子孫を起こさなければならない』と言いました。
“Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
25 さて,わたしたちのもとに七人の兄弟がいました。最初の者が妻をめとりましたが,死にました。そして子孫がいなかったので,その弟にその妻を残しました。
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
26 二番目も,三番目も,ついには七番目まで同じようになりました。
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
27 みんなの最後にその女も死にました。
A nakon svih umrije i žena.
28 それで,復活において,彼女は七人のうちだれの妻になるのですか。みんなが彼女を妻にしたのですから」。
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
29 しかしイエスは彼らに答えた,「あなた方は,聖書も神の力も知らずに,思い違いをしている。
Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
30 復活において,彼らはめとったり嫁いだりせず,天にいる神のみ使いたちのようになるからだ。
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
31 だが,死んだ者たちの復活について,あなた方はモーセの書の『茂み』のくだりで,神があなた方に語られたことを読んだことがないのか。こう言われた。
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
32 『わたしはアブラハムの神,イサクの神,ヤコブの神だ』。神は死んだ者たちの神ではなく,生きている者たちの神なのだ」 。
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
33 群衆はこれを聞いて,彼の教えに驚いた。
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
34 しかしファリサイ人たちは,彼がサドカイ人たちを沈黙させたことを聞いて,共に集まった。
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
35 彼らのうちの一人の律法学者が,彼を試そうとして一つのことを尋ねた。
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
36 「先生,律法の中で最大のおきてはどれですか」。
“Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
37 イエスは彼に言った,「『あなたは,心を尽くし,魂を尽くし,思いを尽くして,あなたの神なる主を愛さなければならない』。
A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
38 これが最大で第一のおきてだ。
To je najveća i prva zapovijed.
39 第二もこれと同様であって,こうだ。『あなたは隣人を自分自身のように愛さなければならない』。
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
40 律法全体と預言者たちとは,この二つのおきてにかかっている」 。
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
41 さて,ファリサイ人たちが共に集まっているとき,イエスは彼らに一つのことを尋ねて
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
42 言った,「あなた方はキリストについてどう思うか。彼はだれの子か」 。 彼らは彼に言った,「ダビデの子だ」。
“Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
43 彼は彼らに言った,「どうしてダビデは霊によって彼を主と呼んでいるのか。こう言っている。
A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
44 『主はわたしの主に言われた,「わたしの右に座っていなさい,わたしがあなたの敵たちをあなたの足台とするまで」』。
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
45 「ダビデが彼を主と呼んでいるのなら,どうして彼はダビデの子なのか」 。
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
46 だれも一言も彼に答えることはできなかった。そしてこの日以降,彼にこれ以上あえて何かを尋ねる者はいなかった。
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.

< マタイの福音書 22 >