< ルカの福音書 5 >

1 さて,群衆が彼に押し迫って,神の言葉を聞いていたときのこと,彼はゲネサレト湖のほとりに立っていた。
जेबे पीड़ यीशुए पाँदे पड़ो थी और परमेशरो रे वचन सुणो थी और सेयो गन्नेसरतो री झीला रे कनारे थे खड़े रे, तेबे एड़ा ऊआ
2 湖のほとりに二そうの舟があるのを目にしたが,漁師たちはそれらの舟から下りて,自分たちの網を洗っていた。
कि तिने झीला रे कनारे दो किस्तिया खड़ी रिया देखिया और मच्छुआरे तिना पाँदो ते ऊतरी की आपणे जाल़ लगी रे थे तोणे।
3 そのうちの一そうのシモンの舟に乗り込み,彼に陸から少しこぎ出すように頼んだ。腰を下ろして,舟から群衆を教えた。
तिना किस्तिया बीचा ते एक किस्ती जो शमौनो री थी, चढ़ी की यीशुए तेसखे बोलेया, “थोड़ी जी कनारे जे लई चल।” तेबे सेयो किस्तिया पाँदे बैठी की लोका खे उपदेश देणे लगे।
4 語り終えると,シモンに言った,「深いところにこぎ出して,漁のためにあなた方の網を下ろしなさい」 。
जेबे सेयो लोका साथे गल्ला करी चुके, तेबे तिने शमौनो खे बोलेया, “डूगे पाणिए रे लयी चल और मछलिया पकड़ने खे आपणे जाल़ पाओ।”
5 シモンは彼に言った,「師よ,わたしたちは夜通し働いても,何も取れませんでした。でも,あなたのお言葉ですから,網を下ろしてみます」。
शमौने बोलेया, “स्वामी! आसे सारी रात मईणत कित्ती पर कुछ नि पकड़ेया, पर तेबे बी तेरे बोलणे ते जाल़ पाई देऊँआ।”
6 それを行なうと,彼らは魚の大群を捕らえ,彼らの網は裂け始めた。
जेबे पतरस और तिना रे साथिए जाल़ पाईता तेबे बऊत सारिया मछलिया केरिया और तिना रे जाल़ फटणे लगे।
7 彼らはほかの舟にいる仲間たちに,やって来て自分たちを手助けするようにと合図を送った。彼らが来て,両方の舟をいっぱいにしたので,それらは沈み始めた。
तेबे तिने आपणे साथिया खे, जो दूजी किस्तिया रे थे, तिना खे साअरा कित्तेया, “आयी की म्हारी मताद करो।” तिने आयी की आपणिया दोनो किस्तिया मच्छल़िया ते इतणिया परी तिया कि सेयो डूबणे लगिया।
8 それで,シモン・ペトロはこれを見て,イエスのひざもとにひれ伏し,言った,「わたしからお離れください。わたしは罪深い男なのです,主よ」。
ये देखी की शमौन पतरस यीशुए रे पैरा पाँदे पड़ी गा और बोलणे लगेया, “ओ प्रभु! मांगा गे ते चली जा, कऊँकि आऊँ पापी मांणू ए।”
9 というのは,自分たちが捕った魚の多さに,彼も,彼と共にいたすべての者も,びっくりしたからである。
कऊँकि इतणिया सारिया मछलिया पकड़ी की देखी की से और तेसरे साथी हैरान ऊईगे।
10 また,シモンの仲間であったゼベダイの息子たち,すなわちヤコブとヨハネも同じようであった。 イエスはシモンに言った,「恐れてはいけない。今からのち,あなたは人々を生け捕るだろう」 。
तिंयाँ ई जब्दी और तेसरे पाऊ याकूब और यूहन्ने खे बी, जो शमौनो साथे थे, सेयो बी हैरान ऊईगे, तेबे यीशुए शमौनो खे बोलेया, “डर नि, आजो ते तां मांणू परमेशरो री तरफा खे फेरने।”
11 彼らは自分たちの舟を陸に着けると,すべてを残して彼に従った。
तेबे सेयो किस्तिया खे कनारे पाँदे ली आए और सब कुछ छाडी की यीशुए पीछे चली पड़े।
12 彼がある町にいた間のこと,見よ,全身らい病の男がいた。イエスを見ると,顔を地に伏せて,彼に懇願して言った,「主よ,あなたは,もしそうお望みになれば,わたしを清くすることがおできになります」。
जेबे सेयो नगरो रे थे, तेबे तिना खे तेती एक कोढ़ी मिलेया और से प्रभुए खे देखी की तिना रे पैरो पाँदे पड़ी गा और बिनती कित्ती, “ओ प्रभु! जे तुसे चाओ तो माखे ठीक करी सकोए।”
13 イエスは手を伸ばして彼に触り,こう言った,「わたしはそう望む。清くなりなさい」 。 すぐにらい病は彼から去った。
यीशुए आपणा आथ आगे कित्तेया और से छूँयां और तेसखे बोलेया, “आऊँ चाऊँआ कि तूँ ठीक ऊई जाए” और तेबुई तेसरा कोढ़ चली गा।
14 イエスは彼に,だれにも言わないように命じた。 「ただ行って,自分の体を祭司に見せ,あなたの清めのためにモーセの命じたとおりにささげ物をしなさい。人々への証明のためだ」。
तेबे यीशुए से सावधान कित्तेया, “केसी गे नि बताणा, पर जाई की आपू खे पुरोईतो गे दखा, और आपणे ठीक ऊणे रे बारे रे, जो कुछ मूसे नबीए चढ़ावा ठईराई राखेया, तेस चढ़ा ताकि तिना खे गवाई ओ कि तूँ ठीक ऊईगा।”
15 しかし,彼についての知らせはますます広まって行き,話を聞くため,また自分たちの病弱さを彼にいやしてもらうために,大群衆がやって来た。
पर यीशुए रे इना कामा री चर्चा ओर बी फैली गी और पीड़ा री पीड़ तिना खे सुणने खे और आपणी बमारिया खे ठीक कराने खे कट्ठी ऊईगी।
16 しかし,彼は寂しい所に引きこもり,祈っていた。
यीशु सुनसाण जगा रे जाई की कल्ले जे प्रार्थना करेया करो थे।
17 ある日,彼が教えていると,ファリサイ人たちと律法の教師たちとがそこに座っていた。ガリラヤとユダヤとのあらゆる村々およびエルサレムから出て来た者たちである。人々をいやすために,主の力が彼と共にあった。
तेबे एक दिन एड़ा ऊआ कि सेयो उपदेश देणे लगी रे थे तेबे फरीसी और धर्मशास्त्री तेती थे बैठे रे, जो गलील और यहूदिया प्रदेशो रे हर एक गांव ते और यरूशलेम नगरो ते थे आए रे और ठीक करने खे प्रभुए री सामर्थ तिना साथे थी।
18 見よ,男たちが彼のもとに,体のまひした人を寝床に載せて運んで来た。そして,その人を運び込んでイエスの前に横たえようとした。
तेबे कई लोक एक मांणूए खे, जो अदरंगो रा रोगी था, माँजे पाँदे ल्याए और सेयो तेसखे पीतरे लयी जाणे खे और यीशुए सामणे राखणे रा तरीका टोल़ने लगी रे थे।
19 群衆のせいで彼を運び入れる方法が見つからなかったので,屋上に上ってかわらをはがし,そこを通して彼の寝床をイエスの真ん前に下ろした。
जेबे पीड़ा री बजअ ते सेयो तेसखे पीतरे नि लयी जाई सके, तेबे तिने छतो पाँदे चढ़ी की और खेप्रे टाई की, से माँजे समेत बीचे यीशुए रे सामणे त्वारेया।
20 イエスは彼らの信仰を見て,体のまひした人に言った。「人よ,あなたの罪は許された」。
यीशुए तिना रा विश्वास देखी की तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “ओ मांणू! तेरे पाप माफ ऊईगे।”
21 律法学者たちとファリサイ人は,論じ始めて言った,「冒とくを語るこの人はだれなのか。神おひとりのほか,だれが罪を許せるだろうか」。
तेबे शास्त्री और फरीसी बईस करने लगे, “ये कूणे, जो परमेशरो री निन्दा करने लगी रा? परमेशरो खे छाडी की ओर कुण पाप माफ करी सकोआ?”
22 しかしイエスは,彼らの考えに気づき,彼らに答えた,「なぜあなた方は心の中でそのように論じているのか。
यीशुए तिना रे मनो री गल्ल जाणी की तिना खे बोलेया, “तुसे आपणे मनो रे क्या सोचणे लगी रे?
23 『あなたの罪は許されている』と告げるのと,『起き上がって歩きなさい』と言うのでは,どちらがたやすいか。
ये बोलणा बऊत आसान ए कि तेरे पाप माफ ऊईगे पर ये बोलणा बऊत कठण ए कि आपणा मांजा चकी की चल फिर।
24 だが,人の子が地上で罪を許す権威を持っていることをあなた方が知るために」 (体のまひした人に言った), 「あなたに告げる。起き上がって,寝床を取り上げて,自分の家に帰りなさい」 。
पर इजी री खातर कि तुसे जाणी लओ कि माणूं रे पुत्रो खे तरतिया पाँदे पाप माफ करने रा बी अक्क ए।” यीशुए तेस अदरंगो रे रोगिए खे बोलेया, “आऊँ ताखे बोलूँआ कि उठ और आपणा मांजा चकी की आपणे कअरो खे चली जा।”
25 すぐに彼は人々の前で起き上がり,自分が横たわっていた床を取り上げて,神に栄光をささげながら,自分の家に帰って行った。
से तेबु आपणा मांजा चकी की तिना सामणे उठेया और परमेशरो री तारीफ करदा ऊआ आपणे कअरो खे चली गा।
26 驚きがすべての者をとらえ,彼らは神に栄光をささげた。彼らは恐れに満たされて言った,「今日は不思議なことを見た」。
तेबे सब हैरान ऊईगे और परमेशरो री तारीफ करने लगे और बऊत डरी की बोलणे लगे कि आज आसे नऊखिया गल्ला देखिया।
27 こうした事の後,イエスは出て行き,収税所に座っているレビという名の徴税人を見て,「わたしに従いなさい!」 と言った。
तेबे इजी ते बाद यीशु बारे चली गे और लेवी नाओं रा एक कर लणे वाल़ा करो री चौकिया पाँदे बैठे रा देखेया और तिने तेसखे बोलेया, “मां पीछे आओ और मेरे चेले बणो।”
28 彼はすべてを残し,立ち上がってイエスに従った。
तेबे से सब कुछ छाडी की तिना पीछे चली पड़ेया।
29 レビは彼のために自分の家で大きな祝宴を催した。徴税人たちやほかの者たちからなる大群衆が彼らと共に横になっていた。
तेबे लेविए तिना खे आपणे कअरे एक बड़ा भोज राखेया और कर लणे वाल़ेया री और ओरी लोका री जो तिना साथे रोटी खाणे बैठी रे थे तिना री एक बड़ी पीड़ थी।
30 彼らの律法学者たちとファリサイ人たちは,彼の弟子たちに対して不平を言った,「なぜあなた方は,徴税人たちや罪人たちと共に食べたり飲んだりするのか」。
तेबे फरीसी और शास्त्री, तिना रे चेलेया ते कुड़कुड़ाणे लगे और बोलणे लगे, “तुसे कर लणे वाल़ेया साथे और पापिया साथे कऊँ खाओ-पियोए?”
31 イエスは彼らに答えた,「健康な人たちに医者は必要でなく,病気の人たちに必要なのだ。
यीशुए तिना खे जवाब दित्तेया, “बैद पलेया-चंगेया खे नि, पर, बमारा खे जरूरी ए।
32 わたしは義人たちではなく,罪人たちを悔い改めへと呼び寄せるために来た」 。
आऊँ तर्मिया खे नि, पर पापिया रा मन फिराणे खे बुलाणे आयी रा।”
33 彼らは彼に言った,「ヨハネの弟子たちはたびたび断食と祈りをし,ファリサイ人の弟子たちも同じようにしているのに,あなたの弟子たちが食べたり飲んだりしているのはなぜですか」。
तेबे तिने तिना खे बोलेया, “बपतिस्मा देणे वाल़े यूहन्ने रे चेले तो सदा बअरत और प्रार्थना करदे रओए और तिंयाँ ई फरीसी बी, पर तेरे चेले तो खाओ पियो ए।”
34 彼は彼らに言った,「あなた方は,花婿の友人たちに,花婿が共にいるのに断食させられるだろうか。
यीशुए तिना खे बोलेया, “क्या बराती, जदुओ तक लाड़ा तिना साथे ए, तदुओ तक तिना ते बअरत करवाई सको ए?
35 だが,花婿が彼らから取り去られる日々が来る。それらの日々には,彼らは断食するだろう」 。
पर सेयो दिन आऊणे, जेबे लाड़ा बरातिया ते लग करेया जाणा, तेस बखते तिना बअरत करना।”
36 たとえでも彼らに語った。「新しい衣から取った布切れを古い衣に当てる人はいない。そんなことをすれば,新しい衣が破けてしまうし,新しい衣から取った布切れは古い衣には合わないだろう。
यीशुए तिना खे एक उदारण बोलेया, “कोई बी मांणू नए टाले ते फाड़ी की पुराणे टाले रे टाली नि लगांदा, नई तो नया फटी जाणा और तेस पुराणे साथे मेल पनि खाणा।
37 新しいブドウ酒を古い皮袋に入れる人はいない。そんなことをすれば,新しいブドウ酒は皮袋を破裂させ,ブドウ酒は流れ出て,皮はだめになるだろう。
नया अँगूरा रा रस पुराणे खल्लड़ुआ रे कोई नि परदा, नई तो नया अँगूरा रा रस खल्लड़ुआ खे फाड़ी की बारे निकल़ी जाणा और खल्लड़ुआ रा बी नाश ऊई जाणा।
38 そうではなく,新しいブドウ酒は新しい皮袋に入れられるべきだ。そうすればどちらも長持ちするのだ。
पर जो नया अँगूरा रा रस ओआ, से नये खल्लड़ुआ रे परना चाईयो।
39 古いブドウ酒を飲んで,すぐに新しいブドウ酒を欲しがる者はいない。その者は,『古いのが良い』と言うからだ」。
कोई बी मांणू पुराणा अँगूरा रा रस पी की नया नि चांदा, कऊँकि से बोलोआ कि पुराणा ई अच्छा ए।”

< ルカの福音書 5 >