< 雅歌 1 >

1 これはソロモンの雅歌なり
The Song of songs, which is Solomon's.
2 ねがはしきは彼その口の接吻をもて我にくちつけせんことなり 汝の愛は酒よりもまさりぬ
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
3 なんぢの香膏は其香味たへに馨しくなんぢの名はそそがれたる香膏のごとし 是をもて女子等なんぢを愛す
And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
4 われを引たまへ われら汝にしたがひて走らん 王われをたづさへてその後宮にいれたまへり 我らは汝によりて歡び樂しみ酒よりも勝りてなんぢの愛をほめたたふ 彼らは直きこころをもて汝を愛す
They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
5 ヱルサレムの女子等よ われは黑けれどもなほ美はし ケダルの天幕のごとく またソロモンの帷帳に似たり
I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 われ色くろきが故に日のわれを燒たるが故に我を視るなかれ わが母の子等われを怒りて我に葡萄園をまもらしめたり 我はおのが葡萄園をまもらざりき
Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
7 わが心の愛する者よなんぢは何處にてなんぢの群を牧ひ 午時いづこにて之を息まするや請ふわれに告よ なんぞ面を覆へる者の如くしてなんぢが伴侶の群のかたはらにをるべけんや
Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
8 婦女の最も美はしき者よ なんぢ若しらずば群の足跡にしたがひて出ゆき 牧羊者の天幕のかたはらにて汝の羔山羊を牧へ
If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
9 わが佳耦よ 我なんぢをパロの車の馬に譬ふ
I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
10 なんぢの臉には鏈索を垂れ なんぢの頭には珠玉を陳ねて至も美はし
How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
11 われら白銀の星をつけたる黄金の鏈索をなんぢのために造らん
We will make you figures of gold with studs of silver.
12 王其席につきたまふ時 わがナルダ其香味をいだせり
So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
13 わが愛する者は我にとりてはわが胸のあひだにおきたる沒藥の袋のごとし
My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
14 わが愛する者はわれにとりてはエンゲデの園にあるコペルの英華のごとし
My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
15 ああ美はしきかな わが佳耦よ ああうるはしきかな なんぢの目は鴿のごとし
Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
16 わが愛する者よ ああなんぢは美はしくまた樂しきかな われらの牀は靑緑なり
Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
17 われらの家の棟梁は香柏 その垂木は松の木なり
The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.

< 雅歌 1 >