< ローマ人への手紙 16 >

1 我ケンクレヤの教會の執事なる我らの姉妹フィベを汝らに薦む。
Now I commend to you our sister Phoebe, who is in the ministry of the church, which is at Cenchreae,
2 なんぢら主にありて聖徒たるに相應しく彼を容れ、何にても其の要する所を助けよ、彼は夙くより多くの人の保護者また我が保護者たり。
so that you may receive her in the Lord with the worthiness of the saints, and so that you may be of assistance to her in whatever task she will have need of you. For she herself has also assisted many, and myself also.
3 プリスカとアクラとに安否を問へ、彼らはキリスト・イエスに在る我が同勞者にして、
Greet Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus,
4 わが生命のために己の首をも惜まざりき。彼らに感謝するは、ただ我のみならず、異邦人の諸 教會もまた然り。
who have risked their own necks on behalf of my life, for whom I give thanks, not I alone, but also all the churches of the Gentiles;
5 又その家にある教會にも安否を問へ。又わが愛するエパネトに安否を問へ。彼はアジヤにて結べるキリストの初の實なり。
and greet the church at their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is among the first-fruits of Asia in Christ.
6 汝 等のために甚く勞せしマリヤに安否を問へ。
Greet Mary, who has labored much among you.
7 我とともに囚人たりし我が同族アンデロニコとユニアスとに安否を問へ、彼らは使徒たちの中に名聲あり、かつ我に先だちてキリストに歸せし者なり。
Greet Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow captives, who are noble among the Apostles, and who were in Christ prior to me.
8 主にありて我が愛するアンプリヤに安否を問へ。
Greet Ampliatus, most beloved to me in the Lord.
9 キリストにある我らの同勞者ウルパノと我が愛するスタキスとに安否を問へ。
Greet Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my beloved.
10 キリストに在りて錬達せるアペレに安否を問へ。アリストブロの家の者に安否を問へ。
Greet Apelles, who has been tested in Christ.
11 わが同族ヘロデオンに安否を問へ。ナルキソの家なる主に在る者に安否を問へ。
Greet those who are from the household of Aristobulus. Greet Herodian, my kinsman. Greet those who are of the household of Narcissus, who are in the Lord.
12 主に在りて勞せしツルパナとツルポサとに安否を問へ。主に在りて甚く勞せし愛するペルシスに安否を問へ。
Greet Tryphaena and Tryphosa, who labor in the Lord. Greet Persis, most beloved, who has labored much in the Lord.
13 主に在りて選ばれたるルポスと其の母とに安否を問へ、彼の母は我にもまた母なり。
Greet Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine.
14 アスンクリト、フレゴン、ヘルメス、パトロバ、ヘルマス及び彼らと偕に在る兄弟たちに安否を問へ。
Greet Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brothers who are with them.
15 ピロロゴ及びユリヤ、ネレオ及びその姉妹、またオルンパ及び彼らと偕に在る凡ての聖徒に安否を問へ。
Greet Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympas, and all the saints who are with them.
16 潔き接吻をもて互に安否を問へ。キリストの諸 教會みな汝らに安否を問ふ。
Greet one another with a holy kiss. All the churches of Christ greet you.
17 兄弟よ、われ汝らに勸む、おほよそ汝らの學びし教に背きて分離を生じ、顛躓をおこす者に心して之に遠ざかれ。
But I beg you, brothers, to take note of those who cause dissensions and offenses contrary to the doctrine that you have learned, and to turn away from them.
18 かかる者は我らの主キリストに事へず、反つて己が腹に事へ、また甘き言と媚諂とをもて質朴なる人の心を欺くなり。
For ones such as these do not serve Christ our Lord, but their inner selves, and, through pleasing words and skillful speaking, they seduce the hearts of the innocent.
19 汝らの從順は凡ての人に聞えたれば、我なんぢらの爲に喜べり。而して我が欲する所は、汝らが善に智く、惡に疏からんことなり。
But your obedience has been made known in every place. And so, I rejoice in you. But I want you to be wise in what is good, and simple in what is evil.
20 平和の神は速かにサタンを汝らの足の下に碎き給ふべし。願はくは我らの主イエスの恩惠、なんぢらと偕に在らんことを。
And may the God of peace quickly crush Satan under your feet. The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 わが同勞者テモテ及び我が同族ルキオ、ヤソン、ソシパテロ汝らに安否を問ふ。
Timothy, my fellow laborer, greets you, and Lucius and Jason and Sosipater, my kinsmen.
22 この書を書ける我テルテオも主にありて汝らに安否を問ふ。
I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.
23 我と全 教會との家主ガイオ汝らに安否を問ふ。町の庫司エラストと兄弟クワルトと汝らに安否を問ふ。
Gaius, my host, and the entire church, greets you. Erastus, the treasurer of the city, greets you, and Quartus, a brother.
24 [なし]
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
25 願はくは長き世のあひだ隱れたれども、 (aiōnios g166)
But to him who is able to confirm you according to my Gospel and the preaching of Jesus Christ, in accord with the revelation of the mystery which has been hidden from time immemorial, (aiōnios g166)
26 今 顯れて、永遠の神の命にしたがひ、預言者たちの書によりて信仰の從順を得しめん爲に、もろもろの國人に示されたる奧義の默示に循へる我が福音と、イエス・キリストを宣ぶる事とによりて、汝らを堅うし得る、 (aiōnios g166)
(which now has been made clear through the Scriptures of the Prophets, in accord with the precept of the eternal God, unto the obedience of faith) which has been made known among all the Gentiles: (aiōnios g166)
27 唯一の智き神に、榮光 世々 限りなくイエス・キリストに由りて在らんことを、アァメン。 (aiōn g165)
to God, who alone is wise, through Jesus Christ, to him be honor and glory forever and ever. Amen. (aiōn g165)

< ローマ人への手紙 16 >