< ローマ人への手紙 12 >

1 されば兄弟よ、われ神のもろもろの慈悲によりて汝らに勸む、己が身を神の悦びたまふ潔き活ける供物として献げよ、これ靈の祭なり。
And so, I beg you, brothers, by the mercy of God, that you offer your bodies as a living sacrifice, holy and pleasing to God, with the subservience of your mind.
2 又この世に效ふな、神の御意の善にして悦ぶべく、かつ全きことを辨へ知らんために、心を更へて新にせよ。 (aiōn g165)
And do not choose to be conformed to this age, but instead choose to be reformed in the newness of your mind, so that you may demonstrate what is the will of God: what is good, and what is well-pleasing, and what is perfect. (aiōn g165)
3 われ與へられし恩惠によりて汝 等おのおのに告ぐ、思ふべき所を超えて自己を高しとすな。神のおのおのに分ち給ひし信仰の量にしたがひ愼みて思ふべし。
For I say, through the grace that has been given to me, to all who are among you: Taste no more than it is necessary to taste, but taste unto sobriety and just as God has distributed a share of the faith to each one.
4 人は一つ體におほくの肢あれども、凡ての肢その運用を同じうせぬ如く、
For just as, within one body, we have many parts, though all the parts do not have the same role,
5 我らも多くあれど、キリストに在りて一つ體にして、各人たがひに肢たるなり。
so also we, being many, are one body in Christ, and each one is a part, the one of the other.
6 われらが有てる賜物はおのおの與へられし恩惠によりて異なる故に、或は預言あらば信仰の量にしたがひて預言をなし、
And we each have different gifts, according to the grace that has been given to us: whether prophecy, in agreement with the reasonableness of faith;
7 或は務あらば務をなし、或は教をなす者は教をなし、
or ministry, in ministering; or he who teaches, in doctrine;
8 或は勸をなす者は勸をなし、施す者はをしみなく施し、治むる者は心を盡して治め、憐憫をなす者は喜びて憐憫をなすべし。
he who exhorts, in exhortation; he who gives, in simplicity; he who governs, in solicitude; he who shows mercy, in cheerfulness.
9 愛には虚僞あらざれ、惡はにくみ、善はしたしみ、
Let love be without falseness: hating evil, clinging to what is good,
10 兄弟の愛をもて互に愛しみ、禮儀をもて相 讓り、
loving one another with fraternal charity, surpassing one another in honor:
11 勤めて怠らず、心を熱くし、主につかへ、
in solicitude, not lazy; in spirit, fervent; serving the Lord;
12 望みて喜び、患難にたへ、祈を恆にし、
in hope, rejoicing; in tribulation, enduring; in prayer, ever-willing;
13 聖徒の缺乏を賑し、旅人を懇ろに待せ、
in the difficulties of the saints, sharing; in hospitality, attentive.
14 汝らを責むる者を祝し、これを祝して詛ふな。
Bless those who are persecuting you: bless, and do not curse.
15 喜ぶ者と共によろこび、泣く者と共になけ。
Rejoice with those who are rejoicing. Weep with those who are weeping.
16 相 互に心を同じうし、高ぶりたる思をなさず、反つて卑きに附け。なんぢら己を聰しとすな。
Be of the same mind toward one another: not savoring what is exalted, but consenting in humility. Do not choose to seem wise to yourself.
17 惡をもて惡に報いず、凡ての人のまへに善からんことを圖り、
Render to no one harm for harm. Provide good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men.
18 汝らの爲し得るかぎり力めて凡ての人と相 和げ。
If it is possible, in so far as you are able, be at peace with all men.
19 愛する者よ、自ら復讐すな、ただ神の怒に任せまつれ。録して『主いひ給ふ、復讐するは我にあり、我これに報いん』とあり。
Do not defend yourselves, dearest ones. Instead, step aside from wrath. For it is written: “Vengeance is mine. I shall give retribution, says the Lord.”
20 『もし汝の仇 飢ゑなば之に食はせ、渇かば之に飮ませよ、なんぢ斯するは熱き火を彼の頭に積むなり』
So if an enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in doing so, you will heap burning coals upon his head.
21 惡に勝たるることなく、善をもて惡に勝て。
Do not allow evil to prevail, instead prevail over evil by means of goodness.

< ローマ人への手紙 12 >