< 詩篇 119 >

1 おのが道をなほくしてヱホバの律法をあゆむ者はさいはひなり
Heureux ceux dont la voie est innocente, qui marchent selon la loi de l'Éternel!
2 ヱホバのもろもろの證詞をまもり 心をつくしてヱホバを尋求むるものは福ひなり
Heureux ceux qui observent ses ordonnances, le cherchent de tout leur cœur,
3 かかる人は不義をおこなはずしてヱホバの道をあゆむなり
ne commettent point le mal, et marchent dans ses voies!
4 ヱホバよなんぢ訓諭をわれらに命じてねんごろに守らせたまふ
Tu as prescrit tes commandements, pour qu'on les garde avec soin!
5 なんぢわが道をかたくたててその律法をまもらせたまはんことを
O! si mes voies étaient dirigées vers l'observation de tes commandements!
6 われ汝のもろもろの誡命にこころをとむるときは恥ることあらじ
Alors je ne serais pas confus, en considérant tous tes préceptes.
7 われ汝のただしき審判をまなばば 直き心をもてなんぢに感謝せん
Je te louerai d'un cœur sincère, en apprenant tes justes lois.
8 われは律法をまもらん われを棄はてたまふなかれ
Je veux garder tes commandements: ne me laisse pas trop dans l'abandonnement! Beth.
9 わかき人はなにによりてかその道をきよめん 聖言にしたがひて愼むのほかぞなき
Comment un jeune homme rendra-t-il sa voie pure? C'est en la surveillant d'après ta parole.
10 われ心をつくして汝をたづねもとめたり 願くはなんぢの誡命より迷ひいださしめ給ふなかれ
Je te cherche de tout mon cœur: fais que je ne m'écarte pas de tes commandements!
11 われ汝にむかひて罪ををかすまじき爲になんぢの言をわが心のうちに蔵へたり
Je serre ta parole dans mon cœur, afin de ne point pécher contre toi.
12 讃べきかなヱホバよねがはくは律法をわれに敎へたまへ
Sois béni, ô Éternel! enseigne-moi tes décrets!
13 われわが口唇をもてなんぢの口よりいでしもろもろの審判をのべつたへたり
De mes lèvres j'énumère toutes les lois sorties de ta bouche.
14 我もろもろの財貨をよろこぶごとくに汝のあかしの道をよろこべり
La voie que tracent tes préceptes, me donne autant de joie que tous les trésors.
15 我なんぢの訓諭をおもひ汝のみちに心をとめん
Je veux méditer tes commandements, et avoir les yeux sur tes sentiers.
16 われは律法をよろこび聖言をわするることなからん
Je fais mes délices de tes décrets, et je n'oublie point ta parole. Guimel.
17 ねがはくは汝のしもべを豊にあしらひて存へしめたまへ さらばわれ聖言をまもらん
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive, et que j'observe ta parole!
18 なんぢわが眼をひらき なんぢの法のうちなる奇しきことを我にみせたまへ
Dessille mes yeux, pour que je découvre les merveilles cachées dans ta loi!
19 われは世にある旅客なり 我になんぢの誡命をかくしたまふなかれ
Je suis un étranger sur la terre: ne me cèle pas tes commandements!
20 斷るときなくなんぢの審判をしたふが故にわが霊魂はくだくるなり
Mon âme se consume à désirer tes lois en tout temps.
21 汝はたかぶる者をせめたまへり なんぢの誡命よりまよひづる者はのろはる
Tu gourmandes les superbes, hommes maudits, qui s'écartent de tes commandements.
22 我なんぢの證詞をまもりたり 我より謗とあなどりとを取去たまへ
Décharge-moi de l'opprobre et du mépris, car j'observe tes ordonnances!
23 又もろもろの侯は坐して相語りわれをそこなはんとせり 然はあれど汝のしもべは律法をふかく思へり
Des princes mêmes se sont concertés contre moi: ton serviteur médite tes statuts;
24 汝のもろもろの證詞はわれをよろこばせわれをさとす者なり
tes ordres sont aussi mes délices et mes conseillers. Daleth.
25 わが霊魂は塵につきぬ なんぢの言にしたがひて我をいかしたまへ
Mon âme gît dans la poudre: rends-moi la vie selon ta promesse!
26 我わがふめる道をあらはししかば汝こたへを我になしたまへり なんぢの律法をわれに敎へたまへ
Je te raconte mes voies, et tu m'exauces: enseigne-moi tes ordonnances!
27 なんぢの訓諭のみちを我にわきまへしめたまへ われ汝のくすしき事跡をふかく思はん
Fais-moi découvrir la voie tracée par tes lois, et je veux approfondir tes merveilles!
28 わがたましひ痛めるによりてとけゆく ねがはくは聖言にしたがひて我にちからを予へたまへ
Mon âme pleure de chagrin: relève-moi selon ta promesse!
29 願くはいつはりの道をわれより遠ざけ なんぢの法をもて我をめぐみたまへ
Tiens à distance de moi le chemin du mensonge, et accorde-moi la faveur de [connaître] ta loi!
30 われは眞實のみちをえらび 恒になんぢのもろもろの審判をわが前におけり
Je choisis le chemin de la vérité, et je me propose tes jugements.
31 我なんぢの證詞をしたひて離れず ヱホバよねがはくは我をはづかしめ給ふなかれ
Je m'attache à tes ordonnances: Éternel, ne me rends pas confus!
32 われ汝のいましめの道をはしらん その時なんぢわが心をひろく爲たまふべし
Je courrai dans la voie de tes commandements, car tu ouvres mon cœur. Hé.
33 ヱホバよ願くはなんぢの律法のみちを我にをしへたまへ われ終にいたるまで之をまもらん
Éternel, indique-moi la voie de tes statuts, afin que je la tienne jusques au bout!
34 われに智慧をあたへ給へ さらば我なんぢの法をまもり心をつくして之にしたがはん
Donne-moi l'intelligence, pour que je garde ta loi, et que je l'observe de tout mon cœur!
35 われに汝のいましめの道をふましめたまへ われその道をたのしめばなり
Fais-moi suivre le sentier de tes préceptes, car j'en fais mes délices!
36 わが心をなんぢの證詞にかたぶかしめて 貪利にかたぶかしめ給ふなかれ
Incline mon cœur vers tes préceptes, et non vers l'amour du gain!
37 わが眼をほかにむけて虚しきことを見ざらしめ 我をなんぢの途にて活し給へ
Détourne mes yeux de regarder ce qui est vain, anime-moi sur tes sentiers!
38 ひたすらに汝をおそるる汝のしもべに 聖言をかたくしたまへ
Envers ton serviteur remplis ta promesse, qui fut faite à la crainte qu'on a de toi!
39 わがおそるる謗をのぞきたまへ そはなんぢの審判はきはめて善し
Tiens loin de moi l'opprobre que je redoute, car tes jugements sont pleins de bonté!
40 我なんぢの訓諭をしたへり 願くはなんぢの義をもて我をいかしたまへ
Voici, je porte mes désirs vers tes commandements, fais-moi vivre dans ta justice! Vav.
41 ヱホバよ聖言にしたがひてなんぢの憐憫なんぢの拯救を我にのぞませたまへ
Et que tes grâces arrivent jusqu'à moi, Éternel, ton secours, selon ta promesse!
42 さらば我われを謗るものに答ふることをえん われ聖言によりたのめばなり
afin que je puisse répondre à celui qui m'outrage; car je me confie en ta promesse.
43 又わが口より眞理のことばをことごとく除き給ふなかれ われなんぢの審判をのぞみたればなり
N'ôte jamais de ma bouche le langage de la vérité! car je suis dans l'attente de tes jugements.
44 われたえずいや永久になんぢの法をまもらん
Et j'observerai ta loi constamment, à jamais, perpétuellement;
45 われなんぢの訓諭をもとめたるにより障なくしてあゆまん
et je marcherai dans une voie spacieuse, car je cherche tes commandements.
46 われまた王たちの前になんぢの證詞をかたりて恥ることあらじ
Et je parlerai de ta loi en présence des rois, et je n'aurai point de honte.
47 我わが愛するなんぢの誡命をもて己をたのしましめん
Et je ferai mes délices de tes commandements, que j'aime,
48 われ手をわがあいする汝のいましめに擧げ なんぢの律法をふかく思はん
et je lèverai mes mains vers tes commandements que j'aime et je méditerai tes statuts. Zaïn.
49 ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言をおもひいだしたまへ 汝われに之をのぞましめ給へり
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m'as donné l'espérance!
50 なんぢの聖言はわれを活ししがゆゑに 今もなほわが艱難のときの安慰なり
Voici ma consolation dans ma misère, c'est que ta promesse me redonne la vie.
51 高ぶる者おほいに我をあざわらへり されど我なんぢの法をはなれざりき
Des superbes me tournent en grande dérision; de ta loi je ne dévie point.
52 ヱホバよわれ汝がふるき往昔よりの審判をおもひいだして自から慰めたり
Je me rappelle tes jugements de jadis, Éternel, et je me console.
53 なんぢの法をすつる惡者のゆゑによりて 我はげしき怒をおこしたり
Un bouillant transport me saisit à la vue des impies, qui abandonnent ta loi.
54 なんぢの律法はわが旅の家にてわが歌となれり
Tes décrets me suggèrent des cantiques, dans le lieu de mon exil.
55 ヱホバよわれ夜間になんぢの名をおもひいだして なんぢの法をまもれり
La nuit je pense à ton nom, Éternel, et j'observe ta loi.
56 われ汝のさとしを守りしによりてこの事をえたるなり
Voici ce qui m'est propre, c'est que je garde tes commandements. Cheth.
57 ヱホバはわがうくべき有なり われ汝のもろもろの言をまもらんといへり
Mon partage, ô Éternel, je le dis, c'est de garder tes paroles.
58 われ心をつくして汝のめぐみを請求めたり ねがはくは聖言にしたがひて我をあはれみたまへ
Je cherche ta faveur de toute mon âme: sois-moi propice selon ta promesse!
59 我わがすべての途をおもひ 足をかへしてなんぢの證詞にむけたり
Je suis circonspect dans mes voies, et je retourne mes pas vers tes commandements.
60 我なんぢの誡命をまもるに速けくしてたゆたはざりき
Je me hâte, et ne diffère point d'observer tes commandements.
61 惡きものの繩われに纏ひたれども 我なんぢの法をわすれざりき
Les pièges des impies m'enveloppent; je n'oublie point ta loi.
62 我なんぢのただしき審判のゆゑに 夜半におきてなんぢに感謝せん
Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer des jugements de ta justice.
63 われは汝をおそるる者 またなんぢの訓諭をまもるものの侶なり
Je me lie avec tous ceux qui te craignent, et observent tes commandements.
64 ヱホバよ汝のあはれみは地にみちたり 願くはなんぢの律法をわれにをしへたまへ
La terre, ô Éternel, est pleine de ta grâce: enseigne-moi tes ordonnances! Theth.
65 ヱホバよなんぢ聖言にしたがひ惠をもてその僕をあしらひたまへり
Tu fais du bien à ton serviteur, Éternel, selon ta promesse.
66 われ汝のいましめを信ず ねがはくはわれに聡明と智識とををしへたまへ
Enseigne-moi la bonne science et la connaissance! car je crois en tes commandements.
67 われ苦しまざる前にはまよひいでぬ されど今はわれ聖言をまもる
Avant mon humiliation, je m'égarais; mais maintenant je prends garde à ta parole.
68 なんぢは善にして善をおこなひたまふ ねがはくは汝のおきてを我にをしへたまへ
Tu es bon et bienfaisant; enseigne-moi tes statuts!
69 高ぶるもの虚偽をくはだてて我にさからへり われ心をつくしてなんぢの訓諭をまもらん
Des superbes contre moi ourdissent l'astuce; moi, de tout mon cœur j'observe tes commandements.
70 かれらの心はこえふとりて脂のごとし されど我はなんぢの法をたのしむ
Leur cœur a l'insensibilité de la graisse, moi, je fais mes délices de ta loi.
71 困苦にあひたりしは我によきことなり 此によりて我なんぢの律法をまなびえたり
Il m'est utile d'avoir été humilié, pour devenir docile à tes préceptes.
72 なんぢの口の法はわがためには千々のこがね白銀にもまされり
La loi qui sort de ta bouche a plus de prix pour moi que des milliers d'or et d'argent. Jod.
73 なんぢの手はわれを造りわれを形づくれり ねがはくは智慧をあたへて我になんぢの誡命をまなばしめたまへ
Tes mains m'ont créé, m'ont formé; donne-moi l'intelligence, pour apprendre tes statuts!
74 なんぢを畏るるものは我をみて喜ばん われ聖言によりて望をいたきたればなり
Ceux qui te craignent, me verront et se réjouiront, car j'espère dans tes promesses.
75 ヱホバよ我はなんぢの審判のただしく又なんぢが眞實をもて我をくるしめたまひしを知る
Je sais, Éternel, que tes jugements sont justes, et que tu m'as affligé en demeurant fidèle.
76 ねがはくは汝のしもべに宣ひたる聖言にしたがひて 汝の仁慈をわが安慰となしたまへ
O que ta grâce soit ma consolation, selon ta promesse à ton serviteur!
77 なんぢの憐憫をわれに臨ませたまへ さらばわれ生ん なんぢの法はわが樂しめるところなり
Envoie-moi ta miséricorde, pour que j'aie la vie! car ta loi fait mes délices.
78 高ぶるものに恥をかうぷらせたまへ かれらは虚偽をもて我をくつがへしたればなり されど我なんぢの訓諭をふかくおもはん
Que les superbes soient confondus, car ils m'accablent gratuitement! pour moi, je médite tes commandements.
79 汝をおそるる者となんぢの證詞をしるものとを我にかへらしめたまへ
Qu'ils reviennent à moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes commandements!
80 わがこころを全くして汝のおきてを守らしめたまへ さらばわれ恥をかうぶらじ
Que mon cœur soit tout à tes ordonnances, afin que je ne sois pas confondu! Caph.
81 わが霊魂はなんぢの救をしたひてたえいるばかりなり 然どわれなほ聖言によりて望をいだく
Mon âme languit après ton salut; je compte sur ta promesse.
82 なんぢ何のとき我をなぐさむるやといひつつ 我みことばを慕ふによりて眼おとろふ
Mes yeux s'éteignent dans l'attente de ta promesse, je dis: Quand me consoleras-tu?
83 我は煙のなかの革嚢のごとくなりぬれども 尚なんぢの律法をわすれず
Car je suis comme une outre fumée; je n'oublie point tes commandements.
84 汝のしもべの日は幾何ありや 汝いづれのとき我をせむるものに審判をおこなひたまふや
Quel est le nombre des jours de ton serviteur? Quand feras-tu justice de mes persécuteurs?
85 たかぶる者われを害はんとて阱をほれり かれらはなんぢの法にしたがはず
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi; ils n'agissent point d'après ta loi.
86 なんぢの誡命はみな眞實なり かれらは虚偽をもて我をせむ ねがはくは我をたすけたまへ
Tous tes commandements sont vrais: sans cause ils me persécutent; assiste-moi!
87 かれらは地にてほとんど我をほろぼせり されど我はなんぢの訓諭をすてざりき
Ils m'ont presque détruit, après m'avoir terrassé; mais je n'abandonne point tes commandements,
88 願くはなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ 然ばわれ御口よりいづる證詞をまもらん
Selon ta miséricorde rends-moi la vie, afin que j'observe les ordres de ta bouche! Lamed.
89 ヱホバよみことばは天にてとこしえに定まり
Éternellement, Seigneur, ta parole subsiste dans les Cieux,
90 なんぢの眞實はよろづ世におよぶ なんぢ地をかたく立たまへば地はつねにあり
d'âge en âge ta vérité demeure; tu as fondé la terre, et elle est stable;
91 これらのものはなんぢの命令にしたがひ 恒にありて今日にいたる 萬のものは皆なんぢの僕なればなり
suivant tes lois tout subsiste aujourd'hui, car toutes choses te sont assujetties.
92 なんぢの法わがたのしみとならざりしならば我はつひに患難のうちに滅びたるならん
Si ta loi n'eût fait mes délices, j'aurais péri dans ma misère.
93 われ恒になんぢの訓諭をわすれじ 汝これをもて我をいかしたまへばなり
Jamais je n'oublierai tes commandements, car c'est par eux que tu me fais vivre.
94 我はなんぢの有なりねがはくは我をすくひたまへ われ汝のさとしを求めたり
Je suis à toi: donne-moi ton secours! car je cherche tes commandements.
95 惡きものは我をほろぼさんとして窺ひぬ われは唯なんぢのもろもろの證詞をおもはん
Les impies m'attendent pour me faire périr; je suis attentif à tes ordres.
96 我もろもろの純全に限あるをみたり されど汝のいましめはいと廣し
A toute chose parfaite j'ai vu une fin; ta loi est infinieMem.
97 われなんぢの法をいつくしむこといかばかりぞや われ終日これを深くおもふ
Combien j'aime ta loi! elle est ma pensée de tous les jours.
98 なんぢの誡命はつねに我とともにありて 我をわが仇にまさりて慧からしむ
Tes préceptes me rendent plus sage que mes ennemis. car ils sont toujours avec moi.
99 我はなんぢの證詞をふかくおもふが故に わがすべての師にまさりて智慧おほし
Je suis plus expert que tous mes maîtres, car tes ordonnances sont la pensée que j'ai;
100 我はなんぢの訓諭をまもるがゆゑに 老たる者にまさりて事をわきまふるなり
je suis plus entendu que les vieillards, car j'observe tes commandements.
101 われ聖言をまもらんために わが足をとどめてもろもろのあしき途にゆかしめず
Je tiens mon pied loin de tout mauvais sentier, afin que j'observe ta parole.
102 なんぢ我ををしへたまひしによりて 我なんぢの審判をはなれざりき
Je ne m'écarte point de ta loi, car c'est toi qui m'instruis.
103 みことばの滋味はわが腭にあまきこといかばかりぞや 蜜のわが口に甘きにまされり
Que ta parole est douce à mon palais! elle l'est plus que le miel à ma bouche.
104 我なんぢの訓諭によりて智慧をえたり このゆゑに虚偽のすべての途をにくむ
Dans tes commandements je puise l'intelligence, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. Nun.
105 なんぢの聖言はわがあしの燈火わが路のひかりなり
Ta parole est une lampe devant mes pieds, et une lumière sur mon sentier.
106 われなんぢのただしき審判をまもらんことをちかひ且かたくせり
J'ai fait le serment, et je le tiens, d'observer tes justes lois.
107 われ甚いたく苦しめり ヱホバよねがはくは聖言にしたがひて我をいかしたまヘ
Je suis extrêmement affligé: Éternel, rends-moi la vie selon ta promesse!
108 ヱホバよねがはくは誠意よりするわが口の献物をうけて なんぢの審判ををしへたまへ
Agrée, Éternel, le libre hommage de ma bouche, et enseigne-moi tes lois!
109 わが霊魂はつねに危険ををかす されど我なんぢの法をわすれず
Ma vie est toujours en péril; mais je n'oublie point ta loi.
110 あしき者わがために羂をまうけたり されどわれ汝のさとしより迷ひいでざりき
Des impies me tendent des pièges, mais je ne m'écarte point de tes ordres.
111 われ汝のもろもろの證詞をとこしへにわが嗣業とせり これらの證詞はわが心をよろこばしむ
Je me suis pour toujours approprié tes préceptes car ils sont la joie de mon cœur.
112 われ汝のおきてを終までとこしへに守らんとて之にこころを傾けたり
J'ai plié mon cœur à la pratique de tes lois, pour jamais, jusqu'à la fin. Samech.
113 われ二心のものをにくみ汝のおきてを愛しむ
Je hais les hommes partagés, et j'aime ta loi.
114 なんぢはわが匿るべき所わが盾なり われ聖言によりて望をいだく
Tu es mon abri et mon bouclier; j'attends ta promesse.
115 惡きをなすものよ我をはなれされ われわが神のいましめを守らん
Eloignez-vous de moi, méchants, afin que je garde les commandements de mon Dieu!
116 聖言にしたがひ我をささへて生存しめたまへ わが望につきて恥なからしめたまへ
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne me confonds point à cause de mon espoir!
117 われを支へたまへ さらばわれ安けかるべし われ恒になんぢの律法にこころをそそがん
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, et que j'aie toujours les yeux sur tes commandements!
118 すべて律法よりまよひいづるものを汝かろしめたまへり かれらの欺詐はむなしければなり
Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois; car leur fraude n'est qu'illusion.
119 なんぢは地のすべての惡きものを渣滓のごとく除きさりたまふ この故にわれ汝のあかしを愛す
Tu enlèves comme des scories tous les impies de la terre; c'est pourquoi j'aime tes ordonnances.
120 わが肉體なんぢを懼るるによりてふるふ 我はなんぢの審判をおそる
Tes terreurs font frissonner mon corps, et je redoute tes jugements. Aïn.
121 われは審判と公義とをおこなふ 我をすてて虐ぐるものに委ねたまふなかれ
J'ai pratiqué la loi, la justice: tu ne m'abandonneras pas à mes oppresseurs!
122 汝のしもべの中保となりて福祉をえしめたまへ 高ぶるものの我をしへたぐるを容したまふなかれ
Prends le parti de ton serviteur pour le sauver! que les superbes ne m'oppriment pas!
123 わが眼はなんぢの救となんぢのただしき聖言とをしたふによりておとろふ
Mes yeux languissent après ton secours et ta juste promesse.
124 ねがはくはなんぢの憐憫にしたがひてなんぢの僕をあしらひ 我になんぢの律法ををしへたまへ
Traite ton serviteur selon ta miséricorde, et enseigne-moi tes ordonnances!
125 我はなんぢの僕なり われに智慧をあたへてなんぢの證詞をしらしめたまへ
Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, pour que j'aie la science de tes commandements.
126 彼等はなんぢの法をすてたり 今はヱホバのはたらきたまふべき時なり
Il est pour l'Éternel temps d'agir; ils ont enfreint ta loi.
127 この故にわれ金よりもまじりなき金よりもまさりて汝のいましめを愛す
Aussi j'aime tes commandements, plus que l'or, et que l'or pur;
128 この故にもろもろのことに係るなんぢの一切のさとしを正しとおもふ 我すべてのいつはりの途をにくむ
aussi je trouve justes tous tes commandements; et je hais tous les sentiers du mensonge. Pé.
129 汝のあかしは妙なり かかるが故にわが霊魂これをまもる
Tes commandements sont admirables; c'est pourquoi mon âme les garde.
130 聖言うちひらくれば光をはなちて 愚かなるものをさとからしむ
La révélation de tes paroles éclaire, donne de l'intelligence aux simples.
131 我なんぢの誡命をしたふが故に わが口をひろくあけて喘ぎもとめたり
J'ouvre la bouche, je soupire; car je suis avide de tes commandements.
132 ねがはくは聖名を愛するものに恒になしたまふごとく身をかへして我をあはれみたまへ
Tourne tes regards sur moi, et prends pitié de moi, selon le droit de ceux qui aiment ton nom!
133 聖言をもてわが歩履をととのへ もろもろの邪曲をわれに主たらしめたまふなかれ
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucun mal prendre empire sur moi!
134 われを人のしへたげより贖ひたまへ さらばわれ訓諭をまもらん
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que j'observe tes commandements!
135 ねがはくは聖顔をなんぢの僕のうへにてらし 汝のおきてを我にをしへ給へ
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes ordonnances!
136 人なんぢの法をまもらざるによりて わが眼のなみだ河のごとくに流る
Des torrents d'eau coulent de mes yeux, parce que l'on n'observe pas ta loi. Tsadé.
137 ヱホバよなんぢは義しくなんぢの審判はなほし
Tu es juste, Éternel, et tes jugements sont équitables;
138 汝ただしきと此上なき眞實とをもて その證詞を命じ給へり
tu prescris la justice dans tes ordonnances, et une grande vérité.
139 わが敵なんぢの聖言をわすれたるをもて わが熱心われをほろぼせり
Mon indignation me consume, de ce que mes ennemis oublient tes paroles.
140 なんぢの聖言はいときよし 此故になんぢの僕はこれを愛す
Ta parole est parfaitement pure, et ton serviteur l'aime.
141 われは微なるものにて人にあなどらるれども汝のさとしを忘れず
Je suis chétif et méprisé; je n'oublie point tes préceptes.
142 なんぢの義はとこしへの義なり汝ののりは眞理なり
Ta justice est un droit éternel, et ta loi, une vérité.
143 われ患難と憂とにかかれども 汝のいましめはわが喜樂なり
La détresse et l'angoisse m'ont atteint; tes commandements sont mon délice.
144 なんぢの證詞はとこしへに義し ねがはくはわれに智慧をたまへ 我ながらふることを得ん
La justice de tes ordonnances est éternelle; donne-moi l'intelligence, afin que je vive! Quoph.
145 われ心をつくしてよばはれり ヱホバよ我にこたへたまへ 我なんぢの律法をまもらん
Je t'invoque de tout mon cœur, exauce-moi, Éternel afin que j'observe tes ordonnances!
146 われ汝をよばはれり ねがはくはわれを救ひ給へ 我なんぢの證詞をまもらん
Je t'invoque: aide-moi, afin que je garde tes commandements!
147 われ詰朝おきいでて呼はれり われ聖言によりて望をいだけり
Je devance l'aurore et je crie; j'attends ta promesse.
148 夜の更のきたらぬに先だち わが眼はさめて汝のみことばを深くおもふ
Avant les veilles j'ouvre déjà les yeux, pour méditer ta parole.
149 ねがはくはなんぢの仁慈にしたがひてわが聲をききたまへ ヱホバよなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
Entends ma voix selon ta miséricorde! Éternel, selon ta justice donne-moi la vie!
150 惡をおひもとむるものは我にちかづけり 彼等はなんぢの法にとほくはなる
Ils s'approchent ceux qui poursuivent le mal, ils se tiennent loin de ta loi;
151 ヱホバよ汝はわれに近くましませり なんぢのすべての誡命はまことなり
mais tu es proche, Éternel, et tous tes commandements sont vérité.
152 われ早くよりなんぢの證詞によりて汝がこれを永遠にたてたまへることを知れり
Dès longtemps je sais par tes décrets que pour l'éternité tu les as arrêtés. Resch.
153 ねがはくはわが患難をみて我をすくひたまへ 我なんぢの法をわすれざればなり
Vois ma misère, et me délivre! car je n'oublie point ta loi.
154 ねがはくはわが訟をあげつらひて我をあがなひ 聖言にしたがひて我をいかしたまへ
Soutiens ma querelle, et me rachète! selon ta promesse donne-moi la vie!
155 すくひは惡きものより遠くはなる かれらはなんぢの律法をもとめざればなり
Le salut est loin des impies; car ils ne cherchent point tes ordonnances.
156 ヱホバよなんぢの憐憫はおほいなり 願くはなんぢの審判にしたがひて我をいかしたまへ
Tes compassions sont grandes, Éternel; donne-moi la vie selon tes décrets!
157 我をせむる者われに敵するものおほし 我なんぢの證詞をはなるることなかりき
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont nombreux; je n'ai point dévié de tes commandements.
158 虚偽をおこなふもの汝のみことばを守らざるにより 我かれらを見てうれへたり
Je vois les infidèles, et j'en ai de l'horreur; ils n'observent point ta parole.
159 ねがはくはわが汝のさとしを愛すること幾何なるをかへりみたまへ ヱホバよなんぢの仁慈にしたがひて我をいかしたまへ
Considère que j'aime tes commandements: Éternel, selon ta miséricorde donne-moi la vie!
160 なんぢのみことばの總計はまことなり 汝のただしき審判はとこしへにいたるまで皆たゆることなし
Le sommaire de ta parole, c'est vérité, et toutes tes justes lois sont éternelles. Schin.
161 もろもろの侯はゆゑなくして我をせむ 然どわが心はただ汝のみことばを畏る
Des princes me persécutent sans cause; mais mon cœur ne craint que tes paroles.
162 われ人のおほいなる掠物をえたるごとくに 汝のみことばをよろこぶ
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
163 われ虚偽をにくみ之をいみきらへども 汝ののりを愛す
Je hais, je déteste le mensonge; j'aime ta loi.
164 われ汝のただしき審判のゆゑをもて 一日に七次なんぢを讃稱ふ
Sept fois le jour je te célèbre, à cause de tes justes lois.
165 なんぢの法をあいするものには大なる平安あり かれらには躓礙をあたふる者なし
Ils ont une grande paix ceux qui aiment la loi, pour eux il n'y a point de traverses.
166 ヱホバよ我なんぢの救をのぞみ汝のいましめをおこなへり
Je m'attends à ton secours, Éternel, et je pratique tes commandements.
167 わが霊魂はなんぢの證詞をまもれり 我はいたく之をあいす
Mon âme observe tes ordonnances, et j'ai pour elles un grand amour.
168 われなんぢの訓諭となんぢの證詞とをまもりぬ わがすべての道はみまへにあればなり
J'exécute tes ordres et tes commandements, car toutes mes voies sont présentes à tes yeux. Thav.
169 ヱホバよ願くはわがよぶ聲をみまへにちかづけ 聖言にしたがひて我にちゑをあたへたまへ
Que mes cris aient accès près de toi, Éternel! selon ta promesse donne-moi l'intelligence!
170 わが願をみまへにいたらせ 聖言にしたがひて我をたすけたまへ
Que ma prière arrive devant toi! selon ta promesse sauve-moi!
171 わがくちびるは讃美をいだすべし 汝われに律法ををしへ給へばなり
Que mes lèvres épanchent la louange! car tu m'enseignes tous tes commandements!
172 わが舌はみことばを謳ふべし なんぢの一切のいましめは義なればなり
Que ma langue célèbre ta parole! car toutes tes lois sont justes.
173 なんぢの手をつねにわが助となしたまへ われなんぢの訓諭をえらび用ゐたればなり
Que ta main me soit en aide! car j'ai fait choix de tes commandements.
174 ヱホバよ我なんぢの救をしたへり なんぢの法はわがたのしみなり
Je suis désireux de ton secours, Éternel, et ta loi fait mes délices.
175 願くはわが霊魂をながらへしめたまへ さらば汝をほめたたへん 汝のさばきの我をたすけんことを
Que mon âme vive, et qu'elle te loue! et de tes jugements donne-moi le secours!
176 われは亡はれたる羊のごとく迷ひいでぬ なんぢの僕をたづねたまへ われ汝のいましめを忘れざればなり
Je suis errant, comme une brebis perdue; cherche ton serviteur! car je n'oublie pas tes commandements.

< 詩篇 119 >