< 詩篇 104 >

1 わが霊魂よヱホパをほめまつれ わが神ヱホバよなんぢは至大にして尊貴と稜威とを衣たまへり
Preise, meine Seele, Jahwe! Jahwe, mein Gott, du bist überaus groß; mit Majestät und Hoheit bist du angethan,
2 なんぢ光をころものごとくにまとひ天を幕のごとくにはり
der sich in Licht hüllt wie in einen Mantel, den Himmel ausspannt wie ein Zelttuch,
3 水のなかにおのれの殿の棟梁をおき 雲をおのれの車となし 風の翼にのりあるき
der seinen Söller im Wasser bälkt, dichte Wolken zu seinem Fahrzeuge macht, auf den Fittigen des Windes wandelt,
4 かぜを使者となし熖のいづる火を僕となしたまふ
der Winde zu seinen Boten macht, zu seinen Dienern loderndes Feuer.
5 ヱホバは地を基のうへにおきて 永遠にうごくことなからしめたまふ
Er hat die Erde auf ihre Pfeiler gegründet, daß sie in alle Ewigkeit nicht wanken kann.
6 衣にておほふがごとく大水にて地をおほひたまへり 水たたへて山のうへをこゆ
Mit der Flut wie mit einem Gewande bedecktest du sie; auf den Bergen standen Gewässer.
7 なんぢ叱咤すれば水しりぞき 汝いかづちの聲をはなてば水たちまち去ぬ
Vor deinem Schelten flohen sie, vor deinem Donnerschall zogen sie sich angstvoll zurück -
8 あるひは山にのぼり或ひは谷にくだりて 汝のさだめたまへる所にゆけり
Berge stiegen empor, es senkten sich Thäler - an die Stätte, die du ihnen gegründet.
9 なんぢ界をたてて之をこえしめず ふたたび地をおほふことなからしむ
Du hast eine Grenze gesetzt, die dürfen sie nicht überschreiten, dürfen die Erde nicht wieder bedecken.
10 ヱホバはいづみを谷にわきいだし給ふ その流は山のあひだにはしる
Der in den Thälern Quellen entsendet; zwischen den Bergen fließen sie dahin.
11 かくて野のもろもろの獣にのましむ 野の驢馬もその渇をやむ
Sie tränken alle Tiere des Gefildes; die Wildesel löschen ihren Durst.
12 空の鳥もそのほとりにすみ 樹梢の間よりさえづりうたふ
An ihnen wohnen die Vögel des Himmels, lassen aus den Zweigen heraus ihre Stimme erschallen.
13 ヱホバはその殿よりもろもろの山に灌漑たまふ 地はなんぢのみわざの實によりて飽足ぬ
Der von seinem Söller her die Berge tränkt - von der Frucht deiner Werke sättigt sich die Erde.
14 ヱホバは草をはえしめて家畜にあたへ 田產をはえしめて人の使用にそなへたまふ かく地より食物をいだしたまふ
Der Gras sprossen läßt für das Vieh und Pflanzen zum Nutzen der Menschen, indem er Brotkorn aus der Erde hervorgehen läßt
15 人のこころを歓ばしむる葡萄酒 ひとの顔をつややかならしむるあぶら 人のこころを強からしむる糧どもなり
und Wein, der des Menschen Herz erfreut, und indem er ihr Angesicht von Öl erglänzen läßt und Brot giebt, das das Herz des Menschen stärkt.
16 ヱホバの樹とその植たまへるレバノンの香柏とは飽足ぬべし
Es sättigen sich die Bäume Jahwes, die Cedern des Libanon, die er gepflanzt hat,
17 鳥はそのなかに巣をつくり鶴は松をその棲とせり
woselbst die Vögel nisten; auf den Cypressen hat der Storch sein Haus.
18 たかき山は山羊のすまひ磐石は山鼠のかくるる所なり
Die hohen Berge sind der Steinböcke, die Felsen der Klippdachse Zuflucht.
19 ヱホバは月をつくりて時をつかさどらせたまへり 日はその西にいることをしる
Er hat den Mond zur Bestimmung von Zeiträumen geschaffen; die Sonne kennt ihren Untergang.
20 なんぢ黑暗をつくりたまへば夜あり そのとき林のけものは皆しのびしのびに出きたる
Wirkst du Finsternis, so wird es Nacht; in ihr regen sich alle Tiere des Waldes.
21 わかき獅ほえて餌をもとめ神にくひものをもとむ
Die jungen Löwen brüllen nach Fraß, indem sie von Gott ihre Nahrung verlangen.
22 日いづれば退きてその穴にふす
Wenn die Sonne aufgeht, ziehen sie sich zurück und lagern sich in ihrer Behausung.
23 人はいでて工をとりその勤勞はゆふべにまでいたる
Der Mensch geht aus an sein Werk und an seine Arbeit bis zum Abend.
24 ヱホバよなんぢの事跡はいかに多なる これらは皆なんぢの智慧にてつくりたまへり 汝のもろもろの富は地にみつ
Wie sind deiner Werke so viel, Jahwe! Du hast sie alle in Weisheit geschaffen; die Erde ist voll von deinen Geschöpfen.
25 かしこに大なるひろき海あり そのなかに數しられぬ匍ふもの小なる大なる生るものあり
Da ist das Meer, groß und weit nach beiden Seiten, darin ein Gewimmel ohne Zahl, kleine und große Tiere.
26 舟そのうへをはしり汝のつくりたまへる鰐そのうちにあそびたはぶる
Daselbst gehen Schiffe, der Leviathan, den du geschaffen hast, darin zu spielen.
27 彼ら皆なんぢを俟望む なんぢ宜時にくひものを之にあたへたまふ
Sie alle warten auf dich, daß du ihnen zu seiner Zeit ihre Speise gebest.
28 彼等はなんぢの予へたまふ物をひろふ なんぢ手をひらきたまへばかれら嘉物にあきたりぬ
Du giebst ihnen, sie lesen auf; du thust deine Hand auf, sie sättigen sich mit Gutem.
29 なんぢ面をおほひたまへば彼等はあわてふためく 汝かれらの氣息をとりたまへばかれらは死て塵にかへる
Du verbirgst dein Antlitz, sie werden bestürzt; du ziehst ihren Odem ein, sie verhauchen und werden wieder zu Erde.
30 なんぢ霊をいだしたまへば百物みな造らるなんぢ地のおもてを新にしたまふ
Du entsendest deinen Odem, sie werden geschaffen, und du erneust das Angesicht der Erde.
31 願くはヱホバの榮光とこしへにあらんことを ヱホバそのみわざを喜びたまはんことを
Die Herrlichkeit Jahwes währt ewig, Jahwe freut sich seiner Werke!
32 ヱホバ地をみたまへば地ふるひ山にふれたまへば山は煙をいだす
der die Erde anblickt, daß sie erzittert, die Berge anrührt, daß sie rauchen.
33 生るかぎりはヱホバに向ひてうたひ 我ながらふるほどはわが神をほめうたはん
Ich will Jahwe singen mein Leben lang, meinem Gotte lobsingen, so lange ich bin.
34 ヱホバをおもふわが思念はたのしみ深からん われヱホバによりて喜ぶべし
Möge ihm mein Dichten wohlgefallen; ich freue mich Jahwes!
35 罪人は地より絶滅され あしきものは復あらざるべし わが霊魂よヱホバをほめまつれヱホバを讃稱へよ
Möchten die Sünder von der Erde verschwinden, und die Gottlosen nicht mehr sein. Preise, meine Seele, Jahwe! Rühmet Jah!

< 詩篇 104 >